Эмили Дикинсон. Глубокий баснословный сон...
свободная пора -
не дрогнет веко, ни рукой
не шевельнешь с утра.
Покой, безделье. Но скажи:
что ж, не взглянуть ни разу,
столетья нежась на камнях,
на солнце хоть вполглаза?
с английского перевел А.Пустогаров
654
A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —
Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?
о стихотворении http://stihi.ru/2011/10/02/2869
Свидетельство о публикации №111100202440