Лица - Сара Тиздейл - Faces

Лица
Сара Тиздейл

Мельтешенье лиц людских
В неуёмном гаме улиц.
Мимоходом, лишь на миг,
Повстречались - разминулись.

Поворот лица - лишь миг
Пара глаз в глаза глядела.
Ненароком я проник
Под покров иного тела:

Утаённое летит
Из зрачка в зрачок беззвучно.
Умоляю: отпусти,
Несказанностью не мучай.

Горемычная душа
Так распахнута под кожей,
Что меня, в толпе спеша,
Вскроет вмиг любой прохожий.


Faces
Sara Teasdale
(1884-1933)

People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,

Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?

Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places -
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces.

People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?


Рецензии
Блестяще! Перевод "не пахнет" переводом совершенно. Это удача!

Софья Полянкина   10.08.2013 14:55     Заявить о нарушении
В детстве я читала зеленую толстую книгу "Английская поэзия в русских переводах".
Меня поразила разница между переводами (добрая половина которых - или две трети, или три четверти "пахла переводами") - и оригиналами.
Мысленно я дала себе страшную клятву так не переводить.
Даже если переводить "не так" - опасно.

Мария Москалева   10.08.2013 15:15   Заявить о нарушении
Путь между буквалистикой и отсебятиной очень шаткий. Вам в большинстве случаев удаётся. Дай Бог Вам вдохновения радовать читателей ещё многими переводами!

Софья Полянкина   10.08.2013 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.