Роберту Бернсу посвящается

Бернсу не была подружкой,
Разделяет пласт веков.
Но вином наполню кружку,
Влагой терпкою Богов.

Жаль безмерно,в тридцать семь
Жизнь окончилась поэта.
Говорю с упреком тем ,
Кто виновен в этом.

Сталью острого клинка,
Им написаны памфлеты.
Переводы Маршака-
Память лучшему Поэту.

Тайну дней хранит Финдлей,
Тех к кому стучался в двери.
Песни  пел, как соловей,
Он подружке Мэри.

Джон Ячменное Зерно
До сих пор клокочет в бочках.
Будем с Джоном заодно
Бернса славить в строчках.

Кто был к Бернсу нетерпим,
Тех давно забыли,
Пусть укором будет им
Бравый парень Вилли.

Вновь стучится в дверь Финдлей,
К сердцу он нашел дорогу:
"Заходи, дружок, скорей.
В память Бернса выпьем грогу!"
       


Рецензии
"Растет камыш среди реки он зелен прям и тонок
Я жизни лучшие деньки провел среди девчонок"
Р.Б. в переводе М.

С уважением,

Александр Алевин   23.11.2019 02:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Отличный тандем: Роберт Бернс и Самуил Маршак!!! Вам радости и благополучия! С уважением, Руся Деева.

Руся Деева   23.11.2019 02:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.