Роберту Бернсу посвящается
Разделяет пласт веков.
Но вином наполню кружку,
Влагой терпкою Богов.
Жаль безмерно,в тридцать семь
Жизнь окончилась поэта.
Говорю с упреком тем ,
Кто виновен в этом.
Сталью острого клинка,
Им написаны памфлеты.
Переводы Маршака-
Память лучшему Поэту.
Тайну дней хранит Финдлей,
Тех к кому стучался в двери.
Песни пел, как соловей,
Он подружке Мэри.
Джон Ячменное Зерно
До сих пор клокочет в бочках.
Будем с Джоном заодно
Бернса славить в строчках.
Кто был к Бернсу нетерпим,
Тех давно забыли,
Пусть укором будет им
Бравый парень Вилли.
Вновь стучится в дверь Финдлей,
К сердцу он нашел дорогу:
"Заходи, дружок, скорей.
В память Бернса выпьем грогу!"
Свидетельство о публикации №111100105265
Я жизни лучшие деньки провел среди девчонок"
Р.Б. в переводе М.
С уважением,
Александр Алевин 23.11.2019 02:41 Заявить о нарушении
Руся Деева 23.11.2019 02:49 Заявить о нарушении