Пёрышки фривольные летают. Dieses dumme Spiel...
die Federchen frivol fliegen
leise
mir ist diese fremde Welt bekannt
solche
feuchten
fremden
deine Augen
in die man die Trauer
sehen kann*
корчусь между строк
они с ножами
вычурного слога пустота
роскошью
неброской
убивает
жжёт
напалмом
мысли
дым
костра
взгляд
куда-то выброшен
усталый
спрятан
на груди
молитвослов
как же опрометчиво играем
слизывая
лирику
с листов
раковые клетки
стали
плотью
чувственное
съедено
внутри
dieses dumme Spiel
wird nicht verboten
spa:t zu sagen
sehr
warum?
und wie?**
5 сентября 2010 год
Прим. автора:
(русская транскрипция для чтения стиха с ударениями и перевод с немецкого языка)
*
Д`и Фед`ерхэн фр`иволь фл`игэн (пёрышки фривольные летают)
Л`айзэ (очень тихо)
Мир ист д`изэ фр`эмдэ вельт бек`ант (и мне так знаком это чужой Мир)
З`ольхэ (и такие)
Ф`ойхтен (влажные)
Фр`эмден (но чужие)
Д`айне `Аугэ (ТВОИ глаза)
Ин ди манн ди тр`ойер (в которых так много печали)
З`еен канн (видимой явно)
**
д`изэс д`уммэ шпиль (эта глупая игра)
вирт нихт фэрб`отэн (не запрещена)
шпэйт цу з`агэн (но уже поздно говорить)
зэр (очень)
Вар`ум (Почему?)
унд Ви (и Как?)
Свидетельство о публикации №111093009307