Саргылана Егорова, От ыйя
открываю глаза
от коробящей лжи.
ветер, сны растерзав,
ворох мыслей кружит.
отпускать устаю,
обретаю не впрок.
в моем сердце июль,
время грез и тревог.
(вольный перевод с языка саха)
Примечания:
Очень хотелось бы привести и оригинал этого стихотворение в якутской графике. К сожалению, пока это возможно сделать лишь в комментариях. Еще одна, но уже неизбывная, печаль – невозможность передать средствами русского языка восхитительный ритм якутской (и шире – всей тюркской) поэзии.
Свидетельство о публикации №111093004037
Юлия Угрофинка 04.10.2011 19:48 Заявить о нарушении
Вспомнилось почему-то, как в стародавние времена по радио часто передавали записи музыкального народного творчества, и, услышав красивую песню, все хотелось угадать, на каком языке ее поют. Я работал тогда на заводе, где не смолкал радиоприемник, и едва ли не в каждой передаче “В рабочий полдень” звучала гармошка, и непонятные слова сплетались в цветистый узор.
Вот и перед тем, как ответить Вам, я забрался на страницу http://udmmusic.ru/category/tip-stati/slushat-pesni, чтобы послушать звучание удмуртского языка. Потому что где, как не в песнях, наиболее красиво звучат слова?
А заодно, наконец, узнал, что означает много раз слышанное мною в юности слово “Италмас”. Оказалось, это – цветок...
Plus 05.10.2011 13:51 Заявить о нарушении
Юлия Угрофинка 05.10.2011 15:02 Заявить о нарушении