Саргылана Егорова, От ыйя

(Июль)

открываю глаза
от коробящей лжи.
ветер, сны растерзав,
ворох мыслей кружит.

отпускать устаю,
обретаю не впрок.
в моем сердце июль,
время грез и тревог.

(вольный перевод с языка саха)

Примечания:

Очень хотелось бы привести и оригинал этого стихотворение в якутской графике. К сожалению, пока это возможно сделать лишь в комментариях. Еще одна, но уже неизбывная, печаль – невозможность передать средствами русского языка восхитительный ритм якутской (и шире – всей тюркской) поэзии.


Рецензии
а я - удмуртка, финно-угорская языковая группа, у удмуртов отдельные слова очень красивые, но речь звучит, на мой взгляд, не очень благозвучно

Юлия Угрофинка   04.10.2011 19:48     Заявить о нарушении
Юлия, огромное Вам спасибо!

Вспомнилось почему-то, как в стародавние времена по радио часто передавали записи музыкального народного творчества, и, услышав красивую песню, все хотелось угадать, на каком языке ее поют. Я работал тогда на заводе, где не смолкал радиоприемник, и едва ли не в каждой передаче “В рабочий полдень” звучала гармошка, и непонятные слова сплетались в цветистый узор.

Вот и перед тем, как ответить Вам, я забрался на страницу http://udmmusic.ru/category/tip-stati/slushat-pesni, чтобы послушать звучание удмуртского языка. Потому что где, как не в песнях, наиболее красиво звучат слова?

А заодно, наконец, узнал, что означает много раз слышанное мною в юности слово “Италмас”. Оказалось, это – цветок...

Plus   05.10.2011 13:51   Заявить о нарушении
меня в детстве называли "пияшка", по-моему, это означает "девочка"))) а италмас я знаю, отец часто это слово вспоминает

Юлия Угрофинка   05.10.2011 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.