Коту. Алджернон Чарльз Суинбёрн

Друг – благороден, величав и лощён –
     Я польщён –
Со мною рядом посидеть снизошёл,
И взгляд его горит и жжёт, как укол,
И лист той книги, что читаю сейчас,
Пылает златом его глянцевых глаз.

Вот всё богатство твоё – дивная шерсть –
     Вся как есть –
Косматым облаком иль сонмом лучей
Озолотив сияньем бархат ночей,
Прикосновенье благодарной рукой
Вознаграждает, излучая покой.

Пёс, льстясь к хозяину, виляя хвостом,
     Входит в дом.
А ты из тех, кто по природе – один,
Ты – нежный друг, но сам себе господин.
Пусть гладит шерсть твою моя пятерня –
Я понимаю, ты лишь терпишь меня.

30.09.11
               
             TO A CAT

Algernon Charles Swinburne

Stately, kindly, lordly friend,
     Condescend
Here to sit by me, and turn
Glorious eyes that smile and burn,
Golden eyes, love's lustrous meed,
On the golden page I read.

All your wondrous wealth of hair,
     Dark and fair,
Silken-shaggy, soft and bright
As the clouds and beams of night,
Pays my reverent hand's caress
Back with friendlier gentleness.

Dogs may fawn on all and some
     As they come;
You, a friend of loftier mind,
Answer friends alone in kind.
Just your foot upon my hand
Softly bids it understand.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.