A Cliff Dwelling
There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
Свидетельство о публикации №111093000231
Увы, снова Сетевая опечатка. Не то чтобы принципиальная, задейсвованы (Г)ОМОФОНЫ - уместная игра слов, столь нередкая у Автора...
Позвольте дать "вырезку" из советского издания, лично выверенную по
изданию "THE POETRY OF ROBERT FROST" ed. by E.C. LATHEM (копирайт 1969)
"Р. ФРОСТ - СТИХИ"
(М., Радуга, 1986, сс. 320-321)
"А CLIFF DWELLING
There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his sole (= HIS SOLE)
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
....
ЖИЛИЩЕ В СКАЛЕ
Там небо желто, как песок,
И там песок, как небо, желт.
Жилья не видно, путь далек,
На горизонте лишь, в стене
Известняка - как бы дупло
Или пятно - заметен вход
В пещеру, кто-то, как во сне,
Полз и карабкался, пекло
И жгло, чтоб дух перевести
От страха, мне видна мозоль
На пятке - полустёртый сдед
Той жизни: голод, страх и боль,
До нас - за десять тысяч лет.
Перевод А. Кушнера"
*) В этом издании "Ё-стандарт" не поддержан
С уважением,
Александр Конёв 18.10.2012 13:44 Заявить о нарушении