Э. Дикинсон. 338. I know that He exists

338

Я знаю, что Он есть.
С дарами мне
Он прячется от глаз
Там в тишине.

Так друг в засаде ждет,
Чтоб в миг игры
Блаженство обрело
Желанный приз.

Но что как не шутя
Испуг пронзит
И смерть – не радость – взгляд
Остекленит –

И плата за восторг
С лихвой такой,
И заползет подвох
Так далеко!


338

I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.

'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!


Рецензии
Явно про тигра написано.:-))
Я его здесь почуял.

Так дерзать!

Сергей Соколов   11.10.2011 00:26     Заявить о нарушении
Похоже.))

Спасибо, Сергей.

А к тиграм Эмили относилась с большим сочувствием. Есть у нее стихотворение об умирающем тигре, просящем пить. Может, переведу когда...

Ольга Денисова 2   11.10.2011 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.