Напротив... Из Назара Розлуцького
Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2011/09/29/3277
В метре лишь сидишь, меня напротив…
Время пролетело – не вернуть
Ничего…себя перебороть мне –
Легче шар земной бы развернуть!
Снова узнаю черты родные,
Впадинки знакомого лица
И глаза, лучистые, хмельные –
Утонуть в них можно до конца…
Ты сидишь… и час, и два проходят
Незаметно, словно бы в кино…
Лишь улыбка с уст твоих не сходит,
Мне она – фатальна всё равно!
Улыбнулась…почему ж нет веры?
Отчего мне так светло и – жаль?
Словно мудрость, пониманье меры
Плавно растекаются в печаль…
Кто с тобой душой сравнится, дева?
Кто тебя сумеет так понять?!
Гордая, как эльфов королева…
Одиночества видна печать…
Боль улыбки не страшит немножко –
Ранит, словно лезвие ножа,
Великанской неземною кошкой
Теребит мне сердце, возлежа…
Оригинал:
Ти сидиш у метрі лиш навпроти.
Час пробіг. Нічого не вернуть.
А мені себе перебороти
Все одно що Всесвіт розвернуть.
Впізнаю я знов знайомі риси
Твого неповторного лиця,
Ці знайомі очі променисті,
Де втопитись можна до кінця.
Ти сидиш. І стиха час проходить
Непомітно, наче у кіні.
Лиш усмішка з вуст ніяк не сходить,
Та фатальна посмішка мені.
Ця усмішка… Та чому ж так гірко?
Звідки в тобі той незримий жаль?
Наче мудрість й розуміння мірка
Плавно переходять у печаль.
Хто тобі душею буде рівня?
Хто тебе зуміє зрозуміть?
Горда, мов ельфійська королівна,
А самотність на душі лежить.
І проймає наскрізь ця усмішка,
Наче лезо гострого ножа,
І неначе велетенська кішка
Гострий слід на серці залиша…
Свидетельство о публикации №111092903740
Фили-Грань 19.06.2012 10:14 Заявить о нарушении