Хафиз

ХАФИЗ

Ты, суфий, не надейся и в рай свой не зови!
Из всех наук милее мне та, что о любви.

Твой выбор неудачен: влюбленный в жизнь  Хафиз,
не может жить иначе,  грешить – его девиз.

Молитвы, благочестье и четки променял
он на хмельные встречи и дружеский бокал.
 
Утехи райских гурий поэта не прельстят.
Уж лучше здесь, нахмурясь, на небо пялить взгляд.

Уж лучше здесь в колодках в зиндане  волком выть,
чем неживых красоток  на небесах любить.

Нам жизнь лишь раз дается, и сей Аллаха дар,
увы, не продается, как и родной дутар.

Кому  его оставишь, чтоб совершать намаз?
Ну, кто ж тогда восславит и воспоет Шираз?

***
Звуки нежные тара и чанга грустной песней ласкают мой слух.
Грациозно танцует турчанка, невесомо взлетая, как пух.

И чаруют меня эти звуки, и волнует меня ее стан,
эти змейками взвитые руки, что рождают любви ураган.

Как же мало от жизни нам надо? Как же много она нам дает?
Жизнь сама -  и печаль, и отрада, как мы часто не ценим ее?

Как же ею нам не наслаждаться,  не шутить, не кутить, не мечтать,
с  лучезарной зарей не встречаться, в доме верных друзей не встречать?

Вин не пить с ними полные чаши, не хмелеть от безумной любви,
вкус не знать молодого барашка, и не знать вкус победы в крови.

Лучше в пропасть шагнуть, чем в святоши - бить поклоны и четки считать,
и кричать с минарета истошно, и священный Коран искажать.

А в Аллаха я истинно верю, может даже побольше  святош,
тех, кто истину скрыл  лицемерьем, сея зависть и  подлую ложь.


Рецензии
Превосходный перевод!
Очень интересен сам поэтический язык Вашего перевода, - какая-то неуловимая смесь персидского и европейского стиля. В этом есть свое очарование.

Константинов Роман   28.10.2012 21:05     Заявить о нарушении
Я еще попробовал сочинить музыку на эти переводы и выставить песни в Литературном портале "Изба-Читальня".
Так что приглашаю!

Михаил Мухамеджанов   31.10.2012 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.