Дом-призрак роберта фроста
ДОМ-ПРИЗРАК
Хоть старого дома давно не стало,
Лишь уцелела стена подвала,
И, свет познав, из подвальной земли
Прутья малинника проросли, -
Я в этом доме живу, как бывало.
Гроздья висят на остатках оград,
Лес землю берет у полей назад,
В лесах затерялся мой сад фруктовый,
И дятлы часами стучать готовы,
А ведра колодезные молчат.
Боль сердце мое наполняет странно –
Так все разобрано, безохранно.
Квакуш на дорогах простыл и след,
И пыли им, где искупаться, нет,
Лишь черный ползет нетопырь из тумана.
Радость – вспорхнул козодой из травы,
Голоса не подает он, увы,
Но как тогда, он крыльями бьет,
И память слыханных прежде нот
Никак не выходит из головы.
Под летней звездочкой этой малой
Чуть-чуть и соседей мне перепало,
За веткой на камне слова в их честь,
Но подо мхом не могу прочесть,
С камнем их имена сравняло.
Они беспокойны, хоть и грустны.
Там двое влюбленных спят у стены.
Пусть не распеться им в серенаде,
Но эти ребята, при прочем раскладе,
Мне славной компанией стать должны.
Ghost House
I DWELL in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 5
O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed. 10
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart; 15
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out. 20
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me—
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar. 25
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had. 30
Свидетельство о публикации №111092902710
Михаил Якунин 24.12.2016 16:47 Заявить о нарушении