Ганна Осадко. Сентябрьская малина
Осень
длинная, запутанная, перемолотая,
будто гендерная проза Оксаны Забужко:
…запятая_запятая_еще_ запятая_заплутала, снова запятые-насекомые к лампе липнут,
эти грачи и орехи - как же их пронести до весны, через какое оловянное ушко,
эта сентябрьская малина - последний сладкий шанс остаться в июле,
где к спине прилипли песчинки,
где молчания разлит густой мармелад,
где наши яблоки краденные, поцелуи оборванные, прощания палочки...
и срывается листик с ветки -
и вниз головой глупой падает -
и сбивается дыхание -
от умиления
от потрясения
от малины в сахаре
___________
Рецензия на «вереснева малина» (Ганна Осадко)
Дихаю зимно, озимими сходжу
Богу в'яжу панчохи
як же він бідний з неба не падае
холодно, ніби у льоху
Ранок ожиновим мажу варенням
тільки б ожити і встигнути
чути як кожна хвилина бринить в кульках дитячих годинників
Ганно моя мила Ганно.Дуже рада Тебе чути Бачити і читати!
Віршика Тобі написала. Вперше за пів-року українською.Ти надихаеш!
Тереза Славович 28.09.2011 22:48 • Заявить о нарушении правил
Мой перевод:
Дышу зимой, озимыми всхожу
вяжу чулочки Богу -
и как он, бедный, с неба не упадет
холодно, как в погребе
Утро ежевичным мажу вареньем
только бы ожить и успеть
услышать, как каждая минута звенит в колёсиках детских часов
Ганно, моя милая Ганно. Очень рада Тебя слышать, Видеть и читать!
Стишок Тебе написала. Впервые за полгода по-украински. Ты вдохновляешь!
Тереза Славович 28.09.2011 22:48 • Заявить о нарушении правил
________________________________________
Рецензия на «вереснева малина» (Ганна Осадко)
ЗНАЄШ, мила, мені малому восени здавалася малиною ожина
життя текло, кружляло, гріло, знобило і знову повертало
на лужок, отой на Зайцевім, де хвильки пестять ґлей
де бджоли останній мед збирають з будяків,
де оси в гниличках допоки сонце не сідає банкетують,
де руки сині від ожини,
а очі у дружини голубі...
Ань, чудового вірша ти написала!
і навіть ґендерна проблема його не зіпсувала)))
Мой перевод:
ЗНАЕШЬ, милая, мне маленькому осенью казалась малиной ежевика
жизнь текла, кружила, грела, знобила и опять возвращала
на лужайку, ту, на Зайцевом, где волны ласкают глину
где пчелы последний мед собирают с чертополоха,
где осы в гнилушках, пока солнце не садится, пируют,
где руки синие от ежевики,
а глаза у жены голубые...
Ань, чудный стих ты написала!
И даже гендерная проблема его не испортила.
Svyatoslav Synyavsky 28.09.2011 19:59 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
...а у дружини очі голубі,
і голуби у небі - цятки білі
на тлі безмежжя, синяви - бентежно
шукають поміж хмарами любов,
чи вічність, чи блаженство літа,
лі...
та
уже на осінь, серце, повернуло
Мой перевод:
...а у жены очи голубые,
и голуби в небе - крапинки белые
в бездонности синевы - волнующе
ищут между тучами любовь,
иль вечность, иль блаженство лета,
ле...
да
уж на осень, сердце, повернуло
Ганна Осадко 28.09.2011 22:03
Свидетельство о публикации №111092902655
Ваши переводы вызывают восхищение и радость)
Вы очень талантливы. Вы слышите, чувствуете автора.
Спасибо Вам. Счастья и Добра.
Всегда Ваша,-
Веточка Вишни 16.10.2011 14:08 Заявить о нарушении