Jackson C Frank - Child Fixin to Die перевод
http://www.youtube.com/watch?v=DBmP77AbRuw&feature=related
Холодно и одиноко
С места не сдвинуться
Лошади не в силах идти
Обездвиженный ребенок умрёт
Холодно и одиноко
Некем их заменить
Тебе от судьбы
На земле не уйти
Кто Вы, всевластные люди
Князья и цари
Смотрите, моё тело наго
Смотрите, отец пал ничком
Нёсся, как орёл
Надеясь на помощь
Ребёнок мог умереть в любой момент
Это время, мой маленький мальчик, пришло
Кто Вы, всевластные люди
Равнодушные
К ограбленным вами
Извлеките от меня урок
Холодно и одиноко
С места не сдвинуться
Лошади не в силах идти
Обездвиженный ребенок умрёт
Лошади не в силах идти
Обездвиженный ребенок умрёт
It's cold and it's lonesome
But it aint no big ride
The horses are helpless
Young child fixin' to die
It's cold and it's lonesome
Aint no second-in-command
Go where you will now
Fate's on the land
You who rule people
Are princes and kings
See my body is open
See my father lay waste
Fly swift as an eagle
Take comfort from that
And child fixin' to die now
My little boy's time has come
You who rule people
Eternally free
Of robbing your prisoners
Take a lesson from me
It's cold and it's lonesome
But it aint no big ride
The horses are helpless
Young child fixin' to die
The horses are helpless
Young child fixin' to die
Свидетельство о публикации №111092707587
Катерина Крыжановская
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------------
66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
...
Увидев...
И... (устав...)
(от - этого...) Всего...
... К - успокоительной...
Взываю...
Смерти...!!
...
Достоинство...
(от - роду...) Нищее...!
(как - ни - крути...
Устал... я - видеть...!
Позор...
Что...
(позолоченную - почесть...)
Стремятся... (недостойным - оказать...!!)
... И - жалкое - ничтожество...
(наряженное - в - роскошь...!)
И...
Силы... немощь... (жалкое - правленье...!)
Устал... я... видеть...
...
Чистейшей... Веры...!
(от - которой...) В - злобе - отреклись...
И... девственную... Добродетель...
(что...) Грязно - продают...!!
(а... Совершенства - Истины...
(с - позором...!)
Оболгут...
Устал...
(я... видеть...
... И - блажь...! (с - ученым - видом...)
Что...
Знанием... руководит...
Искусства... (властью - связаны...!!)
(когда...)
... Язык - молчит...
... И - честность... безыскусную...
(объявленную - глупостью...!)
Устал...
Я...
Видеть...!
...
... Порабощенное - добро...
(что...)
... В - услужении... (у - Правящего - Зла...!!
(устал - я...)
Видеть...
...
И...
(я - б...!) От - этого...!
Ушел...!!
...
... Но - умерев...
(я - б...) В - одиночестве...!
ЛЮБОВЬ... СВОЮ - нашел...
...
... Оставил - бы...
(тогда...)
Обидив...
...!
28.11.10г.
Катерина Крыжановская 27.09.2011 23:02 Заявить о нарушении