Любовь и Шекспир

Сонет 76

Отчего стихи мои бесплодны так
И далеки от нового и быстрых перемен?
И время не меняет ничего никак,
Закутав новизну во мрачный плен.

И почему пишу я вновь одно и то же?
Воображение моё в привычной форме.
И слово каждое назвать уж моё имя может,
Своё происхождение открыв всё в той же норме.

Но знай, любимая, всегда пишу я о тебе;
Любовь и ты - моя единственная тема.
И лучшее, что я могу - слова возвысить ко звезде,
Опять отдав все силы в новую поэму.

Пока восходит солнце каждый новый день,
Моя любовь живёт - ей не мешает тень.

27.09.11



Sonnet 76 (Уильям Шекспир)

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?

О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Рецензии
Танюша! Мне понравилось. Конечно, можно кое-что доработать, но оставьте все как есть! И еще: если это перевод Сонета Шекспира, то хорошо бы ниже разместить оригинал на английском.

Успехов Вам и счастья, юная Миледи!

Татьяна Симона   04.10.2011 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо большое! :) Очень приятно :)
Вы правы - сейчас размещу оригинал.

Татьяна Серебрякова Миледи   04.10.2011 19:29   Заявить о нарушении
Спасибо за "любимую" в 76 сонете,не боитеь прослыть двоечницей по арифметике в первом классе, считающей, что 76 больше 127-ми, а то считается, что для женской адресации сонет должен быть минимум 127-ым,если меньше, например, 76, этот факт и смущают канонических переводчиков, вот и выставляют геем поэта, у меня такие в печёнках, одна уже получила замечание по этому поводу, Оксана Семык за "любимую" в 66-ом сонете, какая мол любимая, если для этого есть сонеты со 127-го, а этот пока 66-й, рано,речь, значит, об очередном бойфренде идёт, так по официальной версии считается, я вступился, а он отчитал меня за встревание в чужую переписку, хотя чья бы корова мычала, сам же встрял в переписку Шекспира с реальными друзьями, а при чём тут они, если речь идёт об очередном произведении, даже если б Шекспир был геем и писал сонеты бойфрендам, сами ж видете, что текст оригинала к девушке подходит, зачем это в переводе отрицать? Не обращайте, в общем внимания, если тоже замечание по этому поводу получите.

Алексей Анохин 2   12.01.2018 15:12   Заявить о нарушении
Кстати, что до Юрия Иванова, то чья бы корова мычала, у самого в его переводе 88-го сонета без "ты могла" не обошлось, а нас с Оксаной Семык арифметике учит.

Алексей Анохин 2   25.11.2019 15:10   Заявить о нарушении