Словно комета... Роза Хастян

Словно комета
                перевод  Гургена  Васнеци

ВечнА  вселенная, а жизнь звезды конечна,
Погаснет скромно, отсветИв  миллионы лет,
Но может и погибнуть скоротечно
В орбите огнедышащих комет…

Жила б и я умеренно и чинно,
Войдя в сознательную фазу бытия,
Судьба была бы милой, не трагичной,
О, если бы, не встретила тебя!

Влетел в мой мир кометою Галлея,
Не дав опомниться и чувства усладить,
Сгорел со мной испепелённый страстью,
В золу любовь и душу превратив…

27.09.2011


Гисастхи нман
                автор: Роза Хастян

Уруйн кянкн уни юраканчюр астх,
Ев пттвум э ир уххециров...
Байц hандипум э hанкарц ми гисастх
Марум э нра луйсн анхыров...

Айдпес эл мардн - апрум э hандарт,
Ир иск стехцац хахах лчи меч...
У хровум э чрерн анахарт
Хент поторикы ир зайруйти меч...

Гисастхи нман мтар кянкис меч
У аверецир айн hимнаhатак...
hркизец hогис ко серы аншеч,
Инкд эл сируд дарцар наhатак...


 


Рецензии
Здравствуйте, Гурген! стихи хорошие и перевод хороший, близкий к оригиналу. но в третьей строке последнего четверостишия перевода допущена описка испеПЕлённый, а не испелённый.
С уважением,

Александр Письменный   03.10.2011 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александр! Удивительно, что я сам и Роза не заметили эту описку:) А насчёт близости к оригиналу, Вы, наверное, имеете ввиду перевод самой Розочки? Приятно получить Вашу положительную оценку. С уважением,

Гурген Васнеци   03.10.2011 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.