По Следам. Уолт Уитмен. Полночь

Настал твой час, Душа,
                Полет твой в бессловесность,
Прочь от уроков, старых книг, искусства, стертых дней.
Час возрожденья тишины, застывших взглядов вечность,
                Миры раздумий, смысл которых:
Ночь, звезды, сон и смерть.

                сентябрь 26, 2011
                елена нижний рейн
                шарлотт, северная каролина



------------------------------------------------
A Clear Midnight
by Walt Whitman

This is thy hour O Soul,
             thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing,
             pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.


Рецензии
Елена! Да! Это действительно очень близкий перевод!
Спасибо!
Но вот я о чём думаю- ведь порядок слов (понятий) в последней строке не случаен.
И звёзды "нелогично" стоят на последнем месте в этой строке. И в самом стихотворении.

С уважением.

Елена Ительсон   15.08.2012 22:23     Заявить о нарушении
Хмм, а ведь верно, верно. Звезды - не случайно в конце.
Спасибо, за дельную рецензию!!! Не уверена что смогу исправить, но.. может попытаюсь.

Елена Нижний Рейн   15.08.2012 23:19   Заявить о нарушении
И еще, Елена. В первой строке нет восклицательной интонации. Да, это - обращение. Но спокойное.
Как ни странно, в этом стихе мало абстрактных существительных.
Посмотрела перевод К.И.Чуковского. Ваш мне нравится больше.
С уважением.

Елена Ительсон   15.08.2012 23:37   Заявить о нарушении
Оо! правда? Будьте добры, покажите мне, необразованной, перевод Чуковского, я никогда не видела его(?)

Елена Нижний Рейн   15.08.2012 23:43   Заявить о нарушении
Я убрала восклицание - верно, ему там нечего делать.

Елена Нижний Рейн   15.08.2012 23:44   Заявить о нарушении
Елена! Здравствуйте! Я надеюсь, Вы не обиделись на упоминание о К.Чуковском. Книгу "Мой Уитмен" я читала среди первых книг.Лет с 6. Я-поздняя, а это была любимая книга моей сестры-студентки.
И юные мои стихи я писала "в подражание У.Уитмену"
Потому думаю,что переводы К.Чуковского известны многим.

С уважением.

Елена Ительсон   16.08.2012 06:48   Заявить о нарушении
Елена, ну что вы, я просто посмеиваюсь над собой - образование - то, чего я жажду и чувствую его недостаток. А сравнение с Чуковским - оно же невероятно лестное! Просто я попыталась найти перевод именно этого стихотворения и не смогла, если у вас есть возможность его (или ссылку)напечатаь здесь - я была бы благодарна - мне стало интересно, что у него за перевод. Нашла "Мой Уитмен" - начала читать - интересно невероятно - нет, никогда не читала раньше. А стихи в детстве я написала раз - года в 4 я с трудом списала стихотворение Овсея Дриза и выдала за свое - мама удивившись такому "таланту" развенчала мой плагиат - следующее стихотворение я написала в 44 :) Так что пишу я всего ничего, на уровне 2х летнего ребенка (спасибо доброму человеку - не устану повторять - а то б и не знала, что люблю писать :) А занималась я рисованием - я художник по образованию :)

Елена Нижний Рейн   16.08.2012 17:47   Заявить о нарушении
Елена! Вы-художник! преклоняюсь!
А вот перевод К.Чуковского "Ясная полночь"
ЯСНАЯ ПОЛНОЧЬ

"Это твой час, о душа, твой свободный полет в бессловесное,

Вдали от книг, от искусства, память о дне изглажена, урок закончен,

И ты во всей полноте поднимаешься, молчаливая, пристально смотрящая,

обдумывающая самые дорогие для тебя темы — Ночь, сон, смерть и звезды."


Елена Ительсон   16.08.2012 18:31   Заявить о нарушении
А вот - ссылка на сайт, где я это нашла
http://www.sky-art.com/whitman/leaves/ru/leaves33_1_ru.htm

Елена Ительсон   16.08.2012 18:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
никак не могла найти его :)
Город его зато нашла :) у меня тоже есть - но у меня имено по следам - вольный перевод.

рада вам!

Елена Нижний Рейн   18.08.2012 03:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.