The Lockless Door Незапертая дверь

Незапертая дверь
 
 Прошло уж много лет
 И вот раздался стук.   
 Тут вспомнил я, что дверь
 Не заперта на крюк.

 Я погасил свечу, 
 Неслышно прошагал,
 Воздев обе руки,
 Молитву прочитал. 

 Но стук раздался вновь.
 Я снял с окна затвор,
 Взобрался на карниз
 И соскочил во двор.

 Вцепившись за карниз,
 «Войдите!», прокричал   
 Тому, чей слышал стук
 И кто в дверях стоял.
      
 Итак, услышав стук,
 Я вмиг покинул клеть,
 Чтоб спрятаться в миру
 И тут же постареть.

Перевод В.Савина



The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.


Рецензии
Уважаемый Роберт Ли!

В знак протеста против издевательства над памятью Вашего титулованного тёзки позволю себе предложить ещё одну вариацию - как всегда, отчасти уместную!

ДВЕРЬ БЕЗ ЗАМКА

Всё мимо шли годы -
До стука, пока
Не осенило,
Что дверь без замка!

Задул я свечу
И смерти бледней
Прокрался к двери,
Взмолился пред ней -

Авось, пронесёт...
Ан снова стучат -
Широк подоконник,
Я выскочил в Сад!

Клетушки извне
Уже пригласил -
Того, кто стучал,
Кто бы это ни был.

Вот так, через стук,
Сподобился сам -
Сокрыться в Миру,
Предаться Летам.

С неизменным почтением!
Остаюсь искренне Ваш,

Александр Конёв   29.10.2017 01:47     Заявить о нарушении