The Lockless Door Незапертая дверь
Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.
Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.
Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.
Вцепившись за карниз,
«Войдите!», прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.
Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.
Перевод В.Савина
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
Свидетельство о публикации №111092500617
В знак протеста против издевательства над памятью Вашего титулованного тёзки позволю себе предложить ещё одну вариацию - как всегда, отчасти уместную!
ДВЕРЬ БЕЗ ЗАМКА
Всё мимо шли годы -
До стука, пока
Не осенило,
Что дверь без замка!
Задул я свечу
И смерти бледней
Прокрался к двери,
Взмолился пред ней -
Авось, пронесёт...
Ан снова стучат -
Широк подоконник,
Я выскочил в Сад!
Клетушки извне
Уже пригласил -
Того, кто стучал,
Кто бы это ни был.
Вот так, через стук,
Сподобился сам -
Сокрыться в Миру,
Предаться Летам.
С неизменным почтением!
Остаюсь искренне Ваш,
Александр Конёв 29.10.2017 01:47 Заявить о нарушении