Ты позвонил. Из Л. Вировец

Вольный перевод стихотворения  Ларисы Вировец

День декабря... он кОроток, как жизнь,
И мрачен, как контора бюрократа.
Вязанкой дров, наколотых когда-то,
Он вклинился в иные рубежи -
В эпоху современных батарей,
Но тлена содержания и сути.
Сквозняк противоречий сердце студит,
Вползая из не латаных дверей.
Душа скулит: расстроена всерьез,
Как скрипка после мытарств и скитаний.
Печальным воем в утреннем тумане
Приветствует ее намокший пес…

Ты позвонил- и расцвела сирень,
Дом потеплел,– где изморось и слякоть?
Все впереди, к чему стенать и плакать?
Свернул на лето прежде стылый день!

Оригинал(укр): Лариса Вировец «Грудень» http://www.stihi.ru/2010/12/27/3573

У грудні день короткий, як життя,
й похмурий, як радянська установа.
Чорніють край порога мокрі дрова,
нікому не потрібні до пуття —
в епоху металевих батарей,
в період вимерзання змісту й суті…
О третій заповзає в хату сутінь
з усіх шпаринок, вікон та дверей.
І ніч хитає гойданку небес,
блищать калюжі та церковні бані…
І дзвонам в непроглядному тумані
щоранку підвиває змоклий пес…

Але що важать мряка та сльота,
якщо Ви набираєте мій номер!
Теплішає мій затишок, і знову
закляклий день на літо поверта.


Рецензии
Алла, хорошо получилось, близко к тексту. Концовка у Ларисы сильней, а начало у вас.
Вместе- полный улёт.
Богатое очень произведение, как дорогой коктейль. Много чего уместилось.
С уважением, Валентина

Валентина Шайна 2   07.06.2024 16:56     Заявить о нарушении
Давно это было. Я украинского не знаю, писала по автопереводчику, скорее духом, темой Ларисы прониклась. Обычно меня в переводах заносит на свои мотивы, я не переводчик в полном смысле этого слова.
Спасибо за добрый отклик. С теплом, Алла

Творческая Мастерская Алкоры   08.06.2024 07:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.