Она умерла - Роберт Фрост Bereft
Она умерла
Я не знавал подобных штук.
Озлился ветер. Взрык - из рук
Рвануло двери. Словно вдруг
Я сотворил дурное. Звук
Прибоя слышался вокруг,
И я глядел. Крыльцо, ступень,
Кончалось лето, сгинул день
Под злой закат за тучи круг.
С крыльца листва змеёю - шшш!
И целит в ногу - нет, шалишь.
Дошло: и ветер и змея
Сказали: рассекречен я.
Что я в дому совсем один,
Дознался мир, прошел слушок,
Что я в миру совсем один,
Совсем один, когда б не Бог.
Robert Frost
Bereft
Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch's sagging floor,
leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.
Свидетельство о публикации №111092502260
И перевод Аллы, и Ваш определённо хороши тем, что это — стихи (по моему скромному непереводческому мнению).
Ну а из-за того, что разные переводчики стоят на разных позициях, мы, читатели — только в выигрыше.
"Пусть расцветает сто цветов" — китайская поговорка, люблю её...
Максим Печерник 29.09.2011 16:44 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 29.09.2011 19:16 Заявить о нарушении
Максим Печерник 29.09.2011 22:01 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 29.09.2011 23:49 Заявить о нарушении
Максим Печерник 30.09.2011 00:14 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 30.09.2011 00:45 Заявить о нарушении
Максим Печерник 30.09.2011 00:47 Заявить о нарушении
Если это стихи, то что у Вас?
Я могу сказать, что у Вас было до начала последнего обсуждения.
Было то, что на техническом языке называется "рыба", т.е. ритмическая заготовка.
Почему "рыба" называется, ей-Богу, понятия не имею.
Но раз заготовка, ясно, что не готовое.
Признак "рыбы" - безболезненная взаимозаменяемость ее составных частей.
Где этот ветер я слыхал,
Перерастающий в хорал?
Где этот ветер я встречал,
Перерастающий во шквал?
Где этот ветер я встречал,
Который так ревел, рычал?
Когда нужное слово становится на нужное место, его оттуда ковыряй-не выковыряешь. А и выковыряешь - чувствуется, что чего-то не хватает и ничем не заменишь, остальное - хуже.
"Рыбой" обычно начинается, потом идет работа.
Если Вас похвалят за то, что чутко правите перевод, учитывая замечания, не особо этим гордитесь. Рыба на то и рыба, чтоб ее править.
А у меня этап правки уже пройден, он состоялся до выкладывания стиха сюда (нет, вру, выложила-таки предправленный вариант, похожий по структуре на двух человек, сидящих друг у друга на плечах, изображая одного - баба на мужике сидит, - ну, и доправила его до стихов).
Поэтому если меня поругают за нечуткость к замечаниям, в этом тоже особого смысла нет. Тут не выковыряешь ничего, ибо все слова органически на месте, даже корявенькие.
Нет, корявенькие - это не "дошло".
В "дошло" нет ничего молодежного.
"Дошло до нас, сударь, что Вы неблагонамеренны" - век позапрошлый.
"Знавал" - не устаревшее, а как раз хороший русский язык.
"Дознался" - не Вы ли мне говорили, что это шпионское? А теперь уже устаревшее? Да ну. Тоже русский язык и тоже хороший.
Повторю, что никто мне в недостаток (который есть) пальцем еще не ткнул (а, значит, и я не буду).
Про "сотворил дурное" уже выше было.
"Злой закат" - somber clouds. Не прилагается важное прилагательное к туче - приложим к закату. Благо они тут рядом.
Ну, вот Вам нравится перевод Аллы Шараповой. И мне нравится перевод Аллы Шараповой. Стихи. Между тем Алла выставила героя из дому и заставила его к дому шагать, а ведь ключевая точка стихотворения - герой на пороге дома, внутри - это важно - глядит изнутри на внешний мир. Вы же к ней не в претензии? А Вы вообще эту деталь заметили?
Вот почему перевод - искусство депрессивное: он не оригинал.
Как бы ни был он хорош (у Аллы хорош), что-то да упустится.
У меня вообще по Фросту последовательность действий в начале не давала картины. Переставила местами - дала.
Очень трудно сделать перевод почти буквальный и в то же время - стихи.
Потому мне мой перевод нравится.
Несмотря на ...... .... .
Я знаю, что Пушкин создал русский язык благодаря тому, что вырос на французах. Парадоксальный исторический факт.
Цветистость - обертка, сочность - мякоть.
Мария Москалева 01.10.2011 10:10 Заявить о нарушении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пусть_расцветают_сто_цветов
Мария Москалева 01.10.2011 11:26 Заявить о нарушении
Я её чуть уточняю при случае: "Пусть расцветают сто цветов. Но цветов!" ;)
Максим Печерник 01.10.2011 11:31 Заявить о нарушении
Хотя "из песни слова не выкинешь" и "смех смехом" - говорю.
Мария Москалева 02.10.2011 10:37 Заявить о нарушении