Ким Нет я не плачу и не рыдаю English

No, I’m not weeping. I am not crying.
To all the inquiries I’m openly replying
That life’s a game of chance, and who is there to blame
That I have fallen deep into the game?
And who’s the object for my excuses?
They yield – I’m weak to be the person who refuses.
And hasn’t all my fire and all my gifted sense 
Deserved at least a modest recompense?

Let merciless wind keep on gusting
Through everyday life’s ocean tide -
My sail glimmers white, so alone when contrasted
With steel ships it's dwelling beside.   

And what a beauty it is when gaming,
To hit the center in an instant, barely aiming!
An eagle’s eye, a push, a graceful pirouette –
And the forbidden fruit is your safe bet.
O joy of sliding along the edges!
Hush, angels, see me play, the one who never hedges.
Wait to sort out my sins, put judgment day on hold –
Admire the lustrous game that you behold!

Let merciless wind keep on gusting
Through everyday life’s ocean tide -
My sail glimmers white, so alone when contrasted
With steel ships it's dwelling beside.

I am no villain, nor am I holy,
And just like everyone, I have my share of folly.
And it may well occur that troubles I go through
Will make me lose my hair ahead of you.
But – I’m not weeping, I am not crying,
Though gain and loss may come at random, no denying,
And it may well occur that to my grief and pain
My loss will end up bigger than my gain.

Let merciless wind keep on gusting
Through everyday life’s ocean tide -
My sail glimmers white, so alone when contrasted
With steel ships it's dwelling beside.



***
Нет, я не плачу,  и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой?
И перед кем же мне извиняться?
Мне уступают, я не в силах отказаться.
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар

Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей


Ведь согласитесь, какая прелесть
Мгновенно в яблочко попасть - почти не целясь.
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
И прямо в руки - запретный плод.
О наслажденье - ходить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите - я играю.
Разбор грехов моих оставьте до поры.
Вы оцените красоту игры.


Я не разбойник, и не апостол.
И для меня, конечно, тоже все не просто.
И очень может быть, что от забот своих
Я поседею раньше остальных.
Но я не плачу, и не рыдаю,
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.