О прелестях любви

Перевод стихотворения Солнышко Вечернее
"Die Reife der Liebe" http://www.stihi.ru/2011/08/10/8319


Наступает зрелость и мудрость,
Когда всё в нём тебе по нраву.
Ты прощаещь любую глупость,
Пусть и тысячу раз не прав Он.

Потакаешь дурным привычкам,
Умиляют морщинки, проседь.
Предпочтёшь хлипкий мир всем стычкам,
Хоть супруг твой порой несносен.

Любовь такая - безграничный космос,
Мечта в реальность воплотится просто!



Спасибо автору замечательного оригинала!

Es ist die Reife der Liebe und die Weisheit
Wenn Du in Ihm alles entschlossen magst,
Wenn man verzeiht jede beliebige „Dummheit“
Sogar, wenn die sehr merkwuerdig erscheint.

Man mag seine Faeltchen und sein graues Haar,
Versucht die Gewohnheiten zu schaetzen,
Im Alltag so wenig wie moeglich zu hetzen
Sogar, wenn der nicht immer wonnig war...


So eine Liebe hat keine Grenzen und Raum,
Die durchlebt man wie einen schoenen Traum...


Рецензии
Спасибо за такое доброе стихотворение, Леночка.
Удивляюсь - как я его пропустила?

Мира тебе, твоему дому и твоему любимому человеку!

С теплом - Таня.

Татьяна Юрьевна Голева   26.10.2014 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
Всё взаимно)))

Елена Толстенко   28.10.2014 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.