Был Ирод... Из Лины Костенко
И Саломея, доченька, была.
И ей сказали, а она и рада,
и голову на блюде подала.
Так царь велел, так повелела мать ей.
И жрец в поддержку им бородкой тряс.
Глупышка, ей всё время танцевать бы,
вот и пошла в разнузданный тот пляс.
Царевнушка! Танцуешь виртуозно.
Созданьице! В блаженном забытьи
как ставишь ты игриво, грациозно
на белый мрамор ноженьки свои!
…И голову в тех кудрях, что по плечи
им подала, от кровушки хмельна.
А что была то голова Предтечи, –
так разве в этом смыслила она?
Свидетельство о публикации №111092306498
...Царівночко! Танцюєш віртуозно.
Створіннячко! В такому забутті.
Як ставиш ти грайливо й граціозно
на білий мармур ніжки золоті!
… І голову, в тих кучерях по плечі,
їм подала, від крові аж хмільна.
А що була то голова Предтечі,—
то що у цьому тямила вона?
К сожалению, Избранное Лины Костенко в Инете я не смог открыть из-за кодировки, но...
Фрагменты стихотворения разрешается впечатывать...
Створіннячко! - как это перевести...
Ицхак Скородинский 26.09.2011 14:42 Заявить о нарушении
Алексей Бинкевич 29.09.2011 09:50 Заявить о нарушении
Гениальное в языке - непереводимо...
На украинский - не знаю...
А вот, с русского...
Я придумал ещё с Харькова - вбок тормашками (висят).
Виктория Шпак перевела - убік шкереберть.
Для меня это стало идеалом при перемещении моих стихов в украинский вариант.
Ицхак Скородинский 29.09.2011 12:47 Заявить о нарушении