Do You speak библейский?
Do You speak библейский?
На съезде Единой России отец Чаплин пустился в длинные и путанные рассуждения о справедливости. Путин ему ответствовал. Ну, просто, библейская сцена: что есть истина? Так сказать, Иешуа против Понтия Пилата.
Однако, надо сразу сказать, что вопрос сей имеет историю даже не тысячелетнюю, а миллионолетнюю. И хотя христианство в целом, и православная церковь, в частности, сделали немало для торжества справедливости, надо прямо сказать, вопрос актуален и по сейчас. Вопрос, безусловно, сложен, и, если человечество не разрешило его за миллион лет, то куда уж мне, смертному. Да и честно скажу, не справедливости ради сел я за клавиатуру, а токмо во имя истины.
Отец Чаплин решил разговаривать со съездом на библейском языке, но заговорил почему-то по-английски. Я полагаю, что библейский он подзабыл, что простительно, ибо семинарию закончил давно, хотя и не очень. Но вот древнегреческий, или хотя бы старославянский он помнить обязан по должности. Как известно, старозаветная библия была написана на древнееврейском и частично на арамейском языках. Новый Завет, видимо, на древнегреческом, на котором дошел и до наших дней. Почему отец Чаплин решил перейти на английский непонятно. Видимо, желая сказать кругло и замысловато, подобно отцам церкви, так сказать, с притчевой библейской глубиной и замахом (тема, ведь, философская), средств русского языка ему не хватило, и он решил сморозить что-нибудь по-иностранному, для учености. Библейский подзабыл, вот и перешел на английский. А это уже, как говорится, оговорка по Фрейду. Получается, что наши клерикалы читают в церкви по-старославянски, разговаривают по-русски, а думают…по-английски! Я бы сказал даже, по-американски, ну, аки наши либералы! Но о какой справедливости можно разговаривать с либералами? Даже на их родном английском, пардон, американском языке?
Но это только часть беды.
Первое слово отец Чаплин произнес ясно и отчетливо: justice, справедливость. А вот на втором споткнулся, пробурчал невнятно, не побоюсь этого слова, нечленораздельно. Ну, допустим, это truth, то бишь, истина, какое же еще? Так, в чем же другая часть беды? А в том, что в английском языке нет слова «правда», отсутствует и все тут. Для англичанина/американца правда тождественно равна истине, т.е. английская правда всегда истинна, а правда других народов, стало быть, нет, не истинна. А это значит, что в мире есть только одна правда, англо-американская. Но, как мы знаем, американская правда – это правда натовская. О какой же тогда правде и справедливости отец Чаплин желает говорить по-английски, если в английском языке справедливость существует только по-американски? По-натовски? Те, кто дошел до этого места и не запутался в правдах и истинах на разных языках, безусловно обладают немалыми лингвистическими спосбностями и заслуживают передышки. А посему расскажу для них исторический анекдот.
Нынешняя английская церковь, точнее англиканская, откололась от католической в XVI веке и была создана Генрихом VIII. Перевода библии на английский язык не существует. Точнее ни один из существующих переводов не одобрен официально даже самой матерью англиканской церковью, нечего говорить о католической или православной. Это значит, что все эти переводы являются ересью, и непонятно, каким образом православный служитель церкви отец Чаплин собирался обсуждать библейские темы на английском языке. Ну, ладно на древнегреческом, но на английском, да еще по-американски, как мы видим!
А вы подумали, я и вправду расскажу вам анекдот из Жванецкого? Ну, вы наивные люди.
Короче не получился у отца Чаплина разговор по душам с единороссами. Он и сам это почувствовал, поэтому и споткнулся на слове «truth». То ли правда у него получилась, то ли истина, хрен поймешь. Нечленораздельно он выразился. В отличие от Путина, который никак не хочет делиться поровну, кукиш, мол, вам всем с маслом. Так и сказал, по-русски, безо всякого там библейского.
Сказал-то Путин по-русски, но получилось как-то опять по-американски. Впрочем, как и всегда. Забыли мы, что есть в мире наша своя русская, и даже, не побоюсь этого слова, российская правда. Пусть и кондовая, замшелая, лапотная, но наша собственная правда и справедливость, о которой никто, никогда не подумает, кроме нас самих. И чтобы ее объяснить съезду, Чаплину понадобился иностранный язык. Что называется, приплыли, в светлое американское настоящее. Скоро русские воробьи начнут чирикать по-английски. На эту тему у меня и стихотвореньице припасено. А как же-с? Что мы хуже байронов с невтонами что ли?
Урок английского языка
Мне казалось, что птица кричит по-английски.
Странным голос её был в вечерней тиши
Среди чёрных ворон, серых галок российских
В затихающем шуме московских машин.
И хотелось спросить одинокую птицу
Where do You live? What are You from?
Но не знал, как по имени к птице мне обратиться,
И услышал в ответ стаю русских ворон.
Кар! Кар! кар! На чистейшем российском,
И тоскливые звуки замолчали совсем.
Соловьи унеслись и певцов голосистых
Не нашлось, чтоб ответить грустным возгласам тем.
Если честно, милей мне живой итальянский.
Мутный Лондон стальной за Шекспира люблю.
За Ньютона ещё, верил он в христианство,
То, что Дарвин бездумно свёл к пустому нулю.
Жаль, что Цезарь убит был сенатскою кликой,
Не успев покорить острова до конца.
И Британии вряд ли тогда быть великой,
Не смущала б сейчас ни юнца, ни скворца.
И поэтому мир завопил по-английски.
Даже птицы в Москве упражняются в нём,
Нагоняя тоску на меня по-российски,
Умолкая на время только шумное днём.
А под вечер, к утру затихает столица,
Чистят перья вороны в ветках липовых крон,
Начинает кричать неизвестная птица,
И, мне кажется, птица – английский шпион.
Нарочито кричит на хорошем английском,
Заглушая родной городской диалект,
Голубиный романс, трясогузочий дискант,
Хор вороний, воробьиный фальцет.
И сбиваемся мы в сиротливые стаи.
В дом, как будто, зашли только что с похорон,
Языков прирождённых стесняться пристыженно стали,
Словно мы, в самом деле, стая русских ворон.
А, может, лучше на китайский перейти? Говорят, скоро понадобится!
23.09.2011 17:01
Свидетельство о публикации №111092306002