Ана Бландиана. Обитаема Словом
Оно только проходит через меня,
Нравное, мне не подвластное,
Моим именем прикрываясь слегка.
Так боги древности
Шествовали среди людей,
Облаченные в облака.
Ничего не знаю – когда придет
И когда захочет уйти,
Где оно, когда не во мне,
Когда снято сладкое иго,
Моя участь такая – ждать
Неисповедимого мига.
Обитаема словом –
И покинута словом,
Может быть, даже вдова
неверного слова,
Любимейшего из слов,
Не венчайте меня золотом, я не стою –
Разве что за безропотность,
За верность ему
На веки веков.
Перевод с румынского Анастасии Старостиной
Свидетельство о публикации №111092208969
Наталья Коноплёва -Юматова 24.09.2011 13:39 Заявить о нарушении
Ваш брат поэт -- существо загадочное. Пишет, а говорит, что это не он пишет. Задумывается -- быть или смотреть, то есть жить или писать. Все время озабочен Вечностью. Бросается из крайности в крайность -- то он демиург, то лист на ветке. Если собрать "Ана Бландиана о литературе", что получится? Мания величия или урок безропотного смирения? Без "или" -- и то, и другое. А как это совмещается, дорогая Наташа? Вот в чем вопрос.
Анастасия Старостина 24.09.2011 23:13 Заявить о нарушении
То темя холодят, приблизясь, звезды." Спасибо Вам!
Наталья Коноплёва -Юматова 27.09.2011 13:54 Заявить о нарушении