Роберт Сервис. Турист

Путь до Италии далёк,
А ехать надо – без сомнений.
И ныне пуст мой кошелёк,
Зато немало впечатлений.
Руины Рима хороши,
Но с Майком Энджело я в жмурки
Играл, таращась от души
На ножки, бюсты и фигурки.

Венеция – вода, гнильё...
На суше места мало, что ли?
По узким улочкам её
Я благонравно плыл в гондоле.
Склонив главу у алтаря –
У Марка, что на главной пьяцце –
Я, аппетитом возгоря,
Лишь до еды мечтал дорваться.

Флоренция, твой облик горд,
А мрамор статуй наг и вечен;
Палаццо Питти – первый сорт,
Фуфиции – дышать там нечем...
Но у меня ужасный вкус,
Я жалкий раб вульгарной страсти:
Из галереи в бар стремлюсь –
Глотнуть искрящегося асти.

Мы, восклицая «ох» и «ах»,
По городам и весям едем;
На дух лазаньи мой стомах
Урчит некормленым медведем...
К чему мне в старости коснеть,
Руин замшелость памятуя?
Подружек, выпивку и снедь
В достатке дома обрету я.

TOURIST

To Italy a random tour
I took to crown my education,
Returning relatively poor
In purse yet rich in conversation.
Old Rome put up a jolly show,
But I am not a classic purist,
Preferring to Mike Angelo
The slim stems of a lady tourist.

Venice, they say, was built on piles;
I used to muse, how did they do it?
I tramped the narrow streets for miles,
Religiously I gondoled through it.
But though to shrines I bowed my head,
My stomach's an aesthetic sinner,
For in St. Mark's I yawned and said:
«I hope we'll have lasagne for dinner».

Florence, I'll say, was mighty swell,
With heaps of statues stark and lusty;
I liked the Pitti Palace well,
The Offusi I found to fusty.
But though I did the best of it,
My taste, I fear, is low and nasty,
For in its bars I'd rather sit
Imbibing cups of sparkling Asti.

And so we go, a tourist host,
And pass art treasures little heeding,
While memories that haunt us most
Are those of rich and copious feeding.
In sooth I see no need to roam,
Since all I want this side of Hades,
I'll comfortably find at home –
Just eating, drinking and the Ladies.


Рецензии
Оригинал просмотрел бегло, ибо английским владею на уровне словаря. По сарказм автора передан очень поэтично. Хороший перевод. Поэтических огрехов тоже не заметил.
Спасибо, Евгений. Станислав.
На Вашей странице, полагаю, ИЦ как раз работает верно.

Станислав Субботин   13.11.2011 20:59     Заявить о нарушении
Станислав, спасибо!
Оригинал очень простой, почти на уровне школьного английского.

Евгений Туганов   14.11.2011 02:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.