Песни страны восходящего солнца
Сегодня вечером в меня вселился Лис
И говорил: смелей, смелей, Денис,
С тобой свернём мы горы,
Отыщем корень мандрагоры
И выпьем океан!
А я в ответ ему: ты пьян?
Уже давно под мандрагорой
Я сдвинул Северные горы
И выпил третий океан.
Изыди, Лис, ты явно пьян.
Осень
В горном саду уж мирты отцвели,
И лучи солнца становились всё бледней.
Прошу тебя, мне что-нибудь вели,
А если не велишь, - тогда убей.
Запахи весны
Разлит повсюду запах сливы
С примесью запаха печали.
Деревья зацвели стыдливо,
И сямисэны замолчали.
Разлит повсюду запах вишни
С примесью запаха тревоги.
Деревья расцветают пышно
Вдоль убегающей дороги.
Разлит повсюду запах груши
С примесью запаха тоски.
Так душу очень нежно душат
Весенних запахов тиски.
Расцвели на Мукодзима вишни...
(старинная японская песня)
Расцвели на Мукодзима вишни.
Уходи из чайного, нэйсан, скорее дома.
Оглянись вокруг - ты стал здесь лишним,
Слишком долго длится твоя кома.
Расцвели на Мукодзима груши.
Ты покинь, нэйсан, пределы храма.
Храм покинув, тишину послушай,
Так, как её слышал Будда с Рамой.
Расцвели на Мукодзима сливы.
Покидай свой дом, нэйсан, пока весна.
Путь тебя заждался. Хватит быть трусливым.
Пришло время пробудиться ото сна.
Портрет женщины
(из архивов японской контрразведки)
Умело играет на кото,
Искусно слагает танка
Младшая дочь Ямомото,
Гейша и куртизанка.
Эмоции прячет умело
За сямисэна звуки.
Как пена морская цвет кожи белый,
Как мех горностая ласковы руки.
Волшебница всех церемоний,
Кудесница чувственных оргий.
Само воплощенье Гармонии.
Любимая женщина Зорге.
Портрет дочери
Однажды в дождливую тихую ночь,
Сакэ подогретый деля на глоточки,
Увидел я мной нерождённую дочь -
Вода на окне рисовала мне дочку.
Капли портрет выводили искусно, -
Нет для них лучше холста, чем стекло.
И радостно стало в тот миг мне и грустно.
Тянуло к портрету меня и влекло.
В её красоте проступала порода,
Которую ей я не смог передать,
Она не родит продолжателей рода.
И мне захотелось, как в детстве, рыдать.
Кончился дождь и картина пропала.
Очень недолго я побыл отцом.
Там, где мне дочку вода рисовала,
Теперь отражалось чужоё лицо.
Рисунок, ставший музыкой в стихах
Вишни, склонившись над самым прудом,
Цвет осыпали в тёмные воды.
Маленький сад. Покосившийся дом.
Здесь протекут мои лучшие годы.
Вишни, склонившись над самым прудом,
Голые ветви в воде отражали.
Маленький сад. Покосившийся дом.
Лучшие годы мои пробежали.
Вишни, склонившись над самым прудом,
Роняли снежинки с ветвей своих в воду.
Маленький сад. Покосившийся дом.
Стих, превращающий живопись в коду.
Иероглиф Безупречность
Бумага, кисти, тушь и мастера рука.
Иероглифы должны быть безупречны.
Как безупречно лезвие клинка.
Как безупречны звёзды в пути млечном.
Свидетельство о публикации №111092201226
И что примечательно "японкоская" стилизация выражена по разному, но везде сообразно теме. Умница. Мне понравилось, очень, особенно хулиганистый Лис.
Только в Рисунке,мне кажется строка "Здесь лучшие годы мои пробежали", немного выбивается из ритма(можно убрать слово "здесь")...
Этот цикл я забираю, для перечитывания.
Спасибо, что вернул его и за удовольствие спасибо. С "японским" приветом
Алина Левинская 21.10.2011 14:56 Заявить о нарушении
Так сильно пахнут в октябре весною.
Видно писал я этот цикл не наапрасно:
Ваша рецензия, как цвет луны, прекрасна.
Его хотите вы ещё раз прочитать -
Об этом и не смею я мечтать.
Спасибо, вашим очень дорожу я мненьем:
Нет больше слова "здесь" в стихотвореньи.
Видно был милостив ко мне Создатель,
Раз появился у меня такой читатель.
С "японским" поклоном
Денис Бандура 27.10.2011 00:18 Заявить о нарушении
Вновь повторюсь, Вас Бог благословил!
Алина Левинская 27.10.2011 10:19 Заявить о нарушении