Рыбачка. Из Лины Костенко

Всё в даль гляжу. Латаю снасти.
Тревожусь ночью и тужу.
И, чтобы не навлечь несчастья, –
о том нигде не расскажу.
С тобою вместе я рыбачу.
С тобою вместе мы и врозь…
Но над волною не заплачу:
она и так горька без слёз.


Ліна Косенко


РИБАЧКА

Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, – 
про це нікому не кажу. 
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь.
З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.


Рецензии
Добрый день, Алексей!
Хочу поинтересоваться одним сугубо техническим моментом: с какого источника Вами "считан" текст оригинала при переводе? Меня, собственно, интересует только первая строка. А мотив для обращения к Вам - в рецензиях под моим переводом (кстати, можете взять себе на страницу оригинал - я его все же набрала):

http://www.stihi.ru/2015/04/18/262

Буду признательна за ответ.

С уважением -

Валентина Варнавская   23.04.2015 14:55     Заявить о нарушении
3дравствуйте Валентина!
Получил Вашу записку. Отвечаю с запозданием, поскольку теперь больше времени провожу на даче, а там интернета - нет. Перевод старый и я тогда не считал необходимым помещать перевод вместе с оригиналом. Теперь, пользуясь Вашим предложением, помещаю его. Однако текст беру из книги Лина Костенко
"Мандрівки серця" , Радянський письменник, Київ-1961, стор.10))))
Будут вопросы - рад ответить.

Алексей Бинкевич   27.04.2015 13:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, - только что увидела этот Ваш ответ. Если Вы сверили текст оригинала с печатным изданием, - стало быть, и я исправлю опечатку в тексте, набранном мной по т о й с а м о й «Смолоскиповской» книге. :) Там «Рибачка» - на стр.116. С опечаткой в первой строке.

Пребыванию на даче - завидую! :)

Валентина Варнавская   28.04.2015 20:34   Заявить о нарушении
ПРЕДЫДУЩЕЕ ПОСЛАНИЕ ОТКОРРЕКТИРОВАЛ.

Алексей Бинкевич   29.04.2015 02:02   Заявить о нарушении