Рыбачка. Из Лины Костенко
Тревожусь ночью и тужу.
И, чтобы не навлечь несчастья, –
о том нигде не расскажу.
С тобою вместе я рыбачу.
С тобою вместе мы и врозь…
Но над волною не заплачу:
она и так горька без слёз.
Ліна Косенко
РИБАЧКА
Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, –
про це нікому не кажу.
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь.
З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.
Свидетельство о публикации №111092102680
Хочу поинтересоваться одним сугубо техническим моментом: с какого источника Вами "считан" текст оригинала при переводе? Меня, собственно, интересует только первая строка. А мотив для обращения к Вам - в рецензиях под моим переводом (кстати, можете взять себе на страницу оригинал - я его все же набрала):
http://www.stihi.ru/2015/04/18/262
Буду признательна за ответ.
С уважением -
Валентина Варнавская 23.04.2015 14:55 Заявить о нарушении
Получил Вашу записку. Отвечаю с запозданием, поскольку теперь больше времени провожу на даче, а там интернета - нет. Перевод старый и я тогда не считал необходимым помещать перевод вместе с оригиналом. Теперь, пользуясь Вашим предложением, помещаю его. Однако текст беру из книги Лина Костенко
"Мандрівки серця" , Радянський письменник, Київ-1961, стор.10))))
Будут вопросы - рад ответить.
Алексей Бинкевич 27.04.2015 13:16 Заявить о нарушении
Пребыванию на даче - завидую! :)
Валентина Варнавская 28.04.2015 20:34 Заявить о нарушении