Алкеева строфа - Осень
Du zoegernder Herbst. Immer vertraeumst du dich
In Sonnengeflimmer und letzter Waerme.
Auf Mittagsplaetzen suchst du dir dein
Seidenweiches, windstilles Vergnuegen.
Du traeumende Sonne. Immer zoegerst du
Deine Ankunft hinaus. Kleidest dich langsam
In helle, winterblasse Farben,
Vergessend die Zeit des heissen Sommers.
Du spielender Tag. Immer vergnuegst du dich
Am Spiel der Sonne mit dem traeumenden Herbst,
Beobachtest sein ungewolltes
Werben – bis in die fruehe Dunkelheit.
Подстрочник
Алкеева строфа - Осень
Ты - колебаться Осень. Ты всегда мечтателен
В солнечных приливов мерцания и последнее тепло.
На полуденные местах ты ищешь на
Шелковистые мягкие, безветренный, удовольствия.
Ты - мечтаешь Солнце. Ты всегда замедляешь
Прихода. Одеваешь
В яркой, зима-бледный цвет,
Забыв время жаркого Лета.
Ты - играющий День. Ты всегда развлекаться
На игру Солнца с мечтой Осени,
Наблюдишь невольного
Реклама - до ранней темнота.
Свидетельство о публикации №111092005845
Волнует осень. Вечными мечтами
Все в солнечном сияньи последнее тепло
Мы ищем на полуденных местах,
В безветрии- шелк мягких удовольствий.
Мечтой о солнце хочется замедлить
Приход, который яркие одежды
Окрасит цветом бледно-зимним,
Забыв о жарких летних днях.
О. день играющий! Последним развлеченьем
Игру лучей средь грез осенних
Все наблюдаем мы невольно
И ожидаем ранней темноты.
Алкеева строфа – античная четырехстишная строфа, изобретенная Алкеем; состоит из трех видов стихов:
1) Девятисложный ямбический стих
2) Десятисложный стих
3) Одиннадцатисложный стих
4) Есть стихи смешанного вида , состоящие из разных вышеперечисленных видов стиха.
Сергей Дубцов 20.09.2011 22:50 Заявить о нарушении
Ну, здесь очень старая версия:
Алкей (др.-греч. Ἀλκαῖος; 620/626 — после 580 до н. э.) — древнегреческий поэт, представитель мелической (музыкально-песенной) лирики.
᾿Ασυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,
τò µὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τò δ᾿ ἔνθεν, ἄμμες δ᾿ ὂν τò μέσσον
νᾶϊ φορήμμεθα σὺν µελαίναι
χείμωνι μόχθεντες µεγάλωι µάλα·
πὲρ µὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,
λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη,
καὶ λάκιδες µέγαλαι κὰτ αὖτο...
Кораблекрушение
Пойми, кто может, буйную дурь ветров!
Валы катятся — этот отсюда, тот
Оттуда... В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смоленым,
Едва противясь натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу сплошь вода;
Уже просвечивает парус,
Весь продырявлен. Ослабли скрепы.
Но — злейший недуг — голову выше всех
Гребней подъемля, новый чернеет вал,
Беду суля и труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.
(Перев. В. В. Иванов)
Das Staatschiff
Nicht mehr zu deuten weiß ich der Winde Stand,
Denn bald von dorther wälzt sich die Wog' heran,
Und bald von dort, und wir inmitten
Treiben dahin, wie das Schiff und fortreißt
Mühselig ringend wider des Sturms Gewalt;
Denn schon des Masts Fußende bespült die Flut,
Und vom zerborstnen Segel trostlos
Flattern die mächtigen Felsen abwärts.
(Übersetzt von: Emanuel Geibel)
Ира Свенхаген 21.09.2011 09:43 Заявить о нарушении