На свете можно жить... Из Лины Костенко
По-разному глядит на мир народ:
скептически,
легко,
из-под ладони,
сквозь пальцы,
из окна,
из-за ворот.
И разве изменился мир на кроху?
Здесь всё зависит только от очей –
распахнутые видят всю эпоху,
прищуренные – свалку мелочей.
Свидетельство о публикации №111092004075
Если будет возможность, посмотрите мою попытку её перевести:
http://stihi.ru/2011/04/14/4942
Виталий Малиниченко 20.09.2011 14:59 Заявить о нарушении
надо было только дословно перевести Л.В. и тогда у Вас получилось бы почти 90% попадание - это звучало бы примерно так:"От эха эхо пусть не долетает... От этого и так душа светает" или "Моя душа и от того светает". Потому что светлеет и светает - слова, хоть и однокоренные, но несущие разную эмоциональную окраску. А слово "світає" Л.В. очень любит. Помните, в "Марусе Чурай": "Світає, Господи, світає... Марія, Діво Присвятая, о чим ти плакала вночі?" (цитировал по памяти, возможно, исказил). Дерзайте. Удачи.
Алексей Бинкевич 21.09.2011 10:47 Заявить о нарушении
Вы, похоже, неправильно прочитали: у меня не "И эхо эха пуСть не одолеет", а "И эхо эха ПУТЬ не одолеет". Из за одной лишней буквы полностью изменился смысл строки!
А вариант с "долетает-светает" был у меня в предварительной редакции, что понятно: он сам напрашивается, но я от него отказался, потому, что оборот: "душа светает (світає)" хорош и понятен на украинском языке, а на русском и для русскоязычного читателя - не совсем грамотен. А вот "душа светлеет" - всё предельно ясно и грамотно.
В любом случае, благодарю Вас за то, что уделили мне время.
P.S. А переводчиком я не являюсь, даже и начинающим.
Виталий Малиниченко 21.09.2011 14:00 Заявить о нарушении