М. Волошин. Пустыня

Перевод стихотворения М.Волошина «Пустыня» на литовский язык

Dykuma


Monmartras...Apacioj Paryzius –
Pilksvai-rudokas melis...
Akmens stogu pakopos-dryziai
Lyg tamsios plynes liejas.
Baznycia, kupolu rieve
Rukuose pradanginta.
Ir vejuj juntama erdve
Suroko vandenyno...
Bet man vaidenas prareciais
Dienu prisiminimai,
Tylybes nebylios apsciai
Is amzinos dykynes.
Visa ikaitusi, plika,
Dangus ir tas isblukes,
Perdien be miego paslika,
Klejoniu be minciu klika,
Be judesio, be uko...
Sustingo karstis. Dromedaras
Pailso. Smelis. Geltuma.
Mirazai balzgani vis daros -
Haliucinuoja Dykuma. 
Zambai tarp kita ko vaidenas
Boksteliu ir dabokliu.
Spalvoti dega Tamerlano
Sventoviu, rumu kokliai.
Ir miestu mirusiu vaidai
Ten lygumoj klajoja,
Kaip klydinedavo kadai
Lyg Dykumos klejone.

Caraite pasakoj, - valdingu
Zodziu kereta stepe miega
Varles pavidale paliegus 
Po saules pozvilgiu aistringu.
Bet vos isnyks mari kaitra
Ir trykstels kruvina pasvaiste –
Gyvybe Dykuma susaistys,
Liepsnu gyvent savy atras.
Dykyne dega – cia ir ten,
Pilna ugnies, pilna judrumo
Ir violetinis tamsumas
Ugnies laukais tolyn begte.
Piliakalniai-vienisiai vien
Juoduoja stepej klaikiai:
Darbu senu, dienu ju ten
Kapai ramybe laiko.
Letai rusenanti zara,
Zvaliau pavarges zirgas skuodzia,
Kanopu tolygi judra,
Dziusanas verkia graudziai.
Imige tyrai, augs mintis...
Tylu tylu visoj Dykynej,
Zvaigzdziu dangoskliauta plati
Ir kvepia stepeje pelynai...


Рецензии
ничего не поняла, но замысел грандиозный-успеха, Лена!!!

Марина Дадалова   19.09.2011 14:39     Заявить о нарушении
Доброго понедельника, Марина!

строчки оригинала и перевода и слова в них практически соответствуют друг другу. Проблема та, что в литовском языке настоящих прилагательных не так уж и много, обычно они передаются существительными, выступающими в роли определения. А прилагательных в стихах - изобилие.

самое печальное, что нет критика, способного разнести мои переводы в пух и прах. :(

Елена Евгеньева   19.09.2011 14:54   Заявить о нарушении
Лена!А ты сама-разве не критик??
по моим интуитивным ощущениям-все получилось просто на пять с плюсом...
С теплом, Марина.

Марина Дадалова   19.09.2011 15:28   Заявить о нарушении
свою работу оценить объективно непросто, к сожалению.

Елена Евгеньева   19.09.2011 15:33   Заявить о нарушении
а объективно никто и не оценит...все мнения субъективны...только время!

Марина Дадалова   19.09.2011 15:35   Заявить о нарушении
мне пока не удалось найти ни одного перевода стихов Волошина на литовский язык, чтобы сравнить.

Елена Евгеньева   19.09.2011 15:37   Заявить о нарушении
Ну вот Лена, такое дело большое получается-первый перевод!

Марина Дадалова   19.09.2011 15:43   Заявить о нарушении
год, наверное, у меня уже эти переводы лежат. всё не знала, что с ними делать. а сегодня внутри какая-то пружинка раскрутилась - должна это сделать и никаких гвоздей :)

когда времени будет побольше, буду ещё помещать на страничку. приходится надстрочные знаки букв литовского языка удалять, иначе в тексте сплошные запятые :) что интересно, эти же буквы (ą, č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž) в рецензии отображаются нормально.

Елена Евгеньева   19.09.2011 15:46   Заявить о нарушении
да, интересно, а ты тогда помести перевод и в свою рецензию под текстом

Марина Дадалова   19.09.2011 16:05   Заявить о нарушении
да я поместила в иллюстрацию. там отображаются все буквы.

Елена Евгеньева   19.09.2011 16:07   Заявить о нарушении
Лена, а у меня на этой странице везде буквы нормальные без запятых.

Марина Дадалова   19.09.2011 16:13   Заявить о нарушении
просто буквы с над- и подстрочными знаками заменила - ą на a, č на c и т.д.

Елена Евгеньева   19.09.2011 16:21   Заявить о нарушении