Степь
( перевод - Бет Пак Дала )
К жизни вовсе непригодная:
Степь достойная кайла.
Кто сказал, что степь холодная,
Жить в степи такой нельзя.
Там земля неплодородная,
Всякий труд там будет зря.
Кто сказал, что каменистая
Степь давно уже мертва,
Что энергия лучистая
Солнца жжёт, и всё сожгла.
Вихри с пылью, солнце жгучее,
Камни острые кругом,
Между ними тварь ползучая;
Ты в безмолвии немом.
Вот пришли в ту степь бескрайнюю
Люди с волей и мечтой,
Чтоб своим трудом - старанием
ПРО** создать стране родной.
Одолев в науке трения,
Всё обдумав глубоко,
Стал творцом идей строения
ПРО системы - Кисунько*** .
Не видал такого гения
Мир тогдашний – СССР:
Сплав таланта и терпения,
Благороднейших манер.
Засветилась степь широкая
Светом факельным ракет.
Принимала синь глубокая
Дар невиданных побед.
Щит ковали без сомнения,
Труд ещё их не воспет,
Во главе с великим гением
Создан щит на много лет.
Не систему славлю вовсе я,
Ей фанфары не нужны!
Славить труд людей - вот цель моя,
Труд такой…, что нет цены!
Людьми степь преображённая
Задышала во всю грудь.
И жара да пыль безбожная
Не затмят их славный путь.
Говорят, что всё великое
Лучше зреть издалека.
Степь - теперь уже не дикая -
Обжита на все века.
------------------------------
* Каменистая степь в Казахстане
** Противоракетная оборона
*** Г.В. Кисунько. Генеральный конструктор системы ПРО
Свидетельство о публикации №111091804186