Встреча

вольный перевод из Чеслава Милоша
  SPOTKANIE

ВСТРЕЧА
 
Ехали мы пред рассветом по мерзлому полю,
Начали красные крылья зари подниматься.

Только вдруг заяц стремглав побежал перед нами,
Из нас один показал нам на зайца рукою,

Это так было давно.  И уже нет сегодня
Зайца  в живых, и того, кто его показал нам.

Где же, любовь моя, где же они собирались:
Взмах той руки и тот бег, снежный хруст декабря, –
Просьба моя не из жалости, а от сомнений.


Рецензии
Приношу свои искренние извинения. Делал несколько вариантов перевода. Собирал различные варианты переводов, изучал, сравнивал. . Когда выложил – случайно попался ваш перевод. Это, конечно, меня не извиняет. Надо было внимательно смотреть. Ещё раз примите мои извинения. Выложенный текст удалил.

Виталий Карпов   29.10.2016 14:13     Заявить о нарушении
Виталий! Извинения принял. И удалил свою рецу на Ваш удаленный вариант.
Когда-то я участвовал в конкурсах поэтических переводов на Поэзия.ру.
И тогда понял, что пока не сделаешь полностью свой вариант перевода, ни в коем случае нельзя даже мельком смотреть (и уж тем более не собирать) чужие варианты.
Объективное свойство человеческого мозга - почти мгновенно усваивать полезную информацию и создавать стереотипы... Если прочитаешь хоть одним глазом чужое - потом свое оригинальное плохо получается - цепляют чужие стереотипы.

Вячеслав Гольдберг   30.10.2016 07:16   Заявить о нарушении
Да, вы правы. Чужой текст гипнотизирует. Пишешь похожий вариант.

Виталий Карпов   30.10.2016 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.