Эмили Дикинсон 1052 - Ни бора не видала я
1052
Ни бора не видала я
Ни моря - никогда
Но знаю, как растет сосна
И как течет вода
Ни Бога не видала я
Ни рая - никогда
Но знаю: выйду я на них,
Как будто по следам
Emily Dickinson
1052
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a billow be.
I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
Свидетельство о публикации №111091802298
И концовка у автора звучит гораздо оригинальней.
С уважением
Андрей Пустогаров 19.09.2011 14:29 Заявить о нарушении
Или вот еще "я в жизни не видала торф" - есть тут у кого-то.
Пришлось от Массачусетса абстрагироваться.
Бор - Бог чего-нибудь да стоит. Массачусетса стоит точно.
Конечно, билетики свежее следов.
А следы зато глубже и выстраиваются в линию (сосна - вода - бор - море - всё следы, а по ним уже - туда).
Билетики не выстраиваются.
Но я бы вставила их, кабы влезали. Они - вылезают.
Ни даже более современные "результаты осмотра".
Мария Москалева 20.09.2011 11:51 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 20.09.2011 12:12 Заявить о нарушении
Видеть-говорить - всё равно, когда о Боге речь.
Одно равно другому.
Мария Москалева 20.09.2011 17:03 Заявить о нарушении
Ни мавра не видала я
Ни моря - никогда
(моря = Венеции)
это не торф какой-нибудь.
а был бы a moor - и уже совсем не то.
И в перевод из оригинала попала омонимичность, совершенно случайная.
Мария Москалева 21.09.2011 16:00 Заявить о нарушении