Zajac-Bajac. Krasimir Georgiew
«ЗАЕК» (ЗАЮ БАЮ) Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/20/7320
(перевод Валентин Валевского)
ZAJAC-BAJAC
Zajac-Bajac dzis wymyslil,
Iz sie stanie smialym lwem,
Skorke lwia na sobie przyszyl,
Mial na mysli: cos z tym zjem.
Jednak wtem na drozce lesnej
Spotkal go niedzwiedz i wilk
Patrz no, juz do uczty grzesznej
Lwa-zajaca prosza w krzyk.
Wlezli razem do barlogu
Goscia szynka karmic chca.
Mowi zajac: „Nie, na Boga!
Dzis mam post juz, no to co!?”
„Jak to?” – mis don z gniewem skoczy.
„Jak to? – pyta wilczor. – He!»
Tak sie stalo, ze mu w oczy
Strach sie zwrocil na zla gre.
перевод на русский язык:
ЗАЯЦ-БАЯЦ
Заяц-Баяц мыслил с пылом,
Что он будет смелым львом
Шкуру льва себе пришил он,
Думал, будет сыт потом.
Но его на тропке леса
Повстречал медведь и волк.
Грешный круг большого беса
Зайцельва на пир привлек.
Завела их всех берлога
На прикорм окороков.
Молвит заяц: «Ради Бога!
Нет! Я пост держу без слов!»
«Как же так?» – медведь бушует.
«Как же так?» – волчара. – Что?»
Неуютно в львиной шкуре…
Страх вернулся, вот и то.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
болгарский текст (оригинал) произведения
«ЗАЕК» (ЗАЮ БАЮ) Красимира Георгиева:
Заю Баю днес решил се
като лъв да бъде смел –
лъвска кожа той ушил си,
предрешил се и поел.
Но на горската пътечка
срещнали го вълк и мечка.
Гледат-гледат, най-подир
канят Заелъв на пир.
Влезнали в една бърлога
да почерпят с кълка госта.
„– Кълка ли? Месо не мога! –
казал Заю. – Само постно!”
„– Как тъй?” – скочила Мецаната.
„– Как тъй? – скочил Вълчо. – Ха!”
Стана тя, каквато стана, та
Заю върна си страха.
Свидетельство о публикации №111091701492
Анжела Ангел Шкицкая 19.02.2012 14:49 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 19.02.2012 15:00 Заявить о нарушении