Сонеты Аркадия Сучевяну. Перевод - Адела Василой
Сахара поглотила нас живьём,
Пропахли мы Помпеями и лавой.
Песок, песок в зубах - сухой отравой,
Песок глотаем и верёвки вьём.
Но Апокалипсиса пыль-песок
Растёт, как плотоядная лиана
И душит нас, и пожирает рьяно,
И целит пастью без лица в висок.
Песок течёт струёю без конца,
Рождая миражи в глухой пустыне,
Творя Сахары образ на картине...
Как будто бы эмблема для венца,
Маячит маской монстра-мертвеца
Та Башня Вавилонская доныне.
Корабль Себастиана. Аркадие Сучевяну
Куда плывём - вперёд ли? Иль двигаем назад?
А горизонт закрыт туманных туч затвором,
Мышей рожает палуба и вёсла брешут хором,
В каюте - пир, и карты, и пьяный шумный ад.
Погасли угли в топке, поломана буссоль,
И некто, словно бриз, подул на квёлый парус,
Но хлынула волна, нацелясь в верхний ярус,
И кризис наступил... вот в чём сей басни соль.
Кораблик занедужил, и в ритме разудалом,
То вверх, то вниз - но тонет в ухабистой волне,
А наверху - обстрел - шампанского навалом,
Мужи толкают речи, серьёзные вполне.
И невдомёк убогим, что крыс уносит валом -
Те покидают судно в ужасной толкотне.
Морская рыба. Аркадие Сучевяну
Без чешуи, унижен полной мерой,
Надеялись, что от болота тоже
Не отличу морей... на жёстком ложе
Почистили живьём, рукой умелой.
И в водах мутных, с горем и холерой,
Надеялись - без гордости и кожи -
Воскликну, обезумев напрочь: "Боже!
Я вижу твой алтарь под мутью серой!"
Но я был жив! Кричал, что пахнет серой,
Гнилой бесовской догмой на рогоже,
А боги в этот грязный пруд не вхожи.
Кричал, что я не ящер, не химера -
Чешуйки серебристые, похоже
Растут, ухожены мечтой и верой...
Библейский хоспис. Аркадие Сучевяну
Неблагодарная работа - не причуда,
Нас облучать обязан неспроста...
Глаз строит оттиск, предают уста,
Всегда в трудах, усердный наш Иуда.
Он хочет чтоб, души раскрыв заслонку,
Под объективом ощущали боль...
От чувств, идей и мыслей дать пароль:
Затвор открыт, всё заснято на плёнку.
Клиентов хоспису хватает - тщетны споры,
И нет таких, что вовсе без изъяна -
Найдётся опухоль, пятно иль рана...
Веками долгими мы слышим из-за шторы,
Елейно-ржавый голосок притворы:
Очередной... Крест пуст и под охраной!
Золотая молния. Аркадие Сучевяну
Отражена в созвездьях, что у краёв небес,
Поймав её, магнитом извлёк из темноты я!
И духом электронным её лучи святые,
Пометили мне слово огнём своих чудес.
И в свете феерическом, чрез очи золотые
Увидел человека - не ангел, и не бес -
Природы порожденье, с мечтой наперевес,
И всю планету видел с небесной высоты я.
Но вытек между пальцев заряд её лучистый,
Преобразив мне душу в тончайшую вуаль,
Которая вбирает Вселенскую печаль...
Смогу ли проявить я на этой плёнке чистой
Радиограмму мира, страдания людей,
Из чёрного затона туманности моей?
Другой вариант терцетов:
Но вытек между пальцев заряд её, лучист,
Преобразив мне душу тончайшею вуалью,
Живя и умирая Вселенскою печалью...
Смогу ли проявить я на этой плёнке - чист,
Портрет людских страданий, радиограмму мира,
Из чёрного затона души, во мгле эфира.
Упражнения для позвоночника. Аркадие Сучевяну
Не верю я, что злоба растит шипы у роз,
Акация, уверен, от неги расцветает,
А плод, что рос на ветке во рту от счастья тает,
И песни распевает от изумленья дрозд.
Не по приказу травка свежа и зелена,
И не корысти ради мы грезим всласть о рае,
Из альтруизма, братья, пчела нектар сбирает,
А не богатства ради, в любые времена.
Подспудно в каждой вещи наследный огнь горит,
Из основанья мира всходя по вертикали,
И не пороки в смолах деревьев бунтовали...
Закон природы - цель, порядок что хранит.
Дрозда же предок - дрозд, в нём естества источник.
Достоинство всегда имеет позвоночник!
Базилика. Аркадие Сучевяну
Тебя задумал Бог, как базилику,
Святые грёзы воплотил в тебе -
Мне лицезреть гармонии толику
Позволено, как Божий дар в судьбе.
Приходят лебеди, чтоб умереть,
В твоей плоти, по Высшему веленью,
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
И сохранить святое вдохновенье.
Тот тайный дух и сердца редкий ритм
Прекрасным формам дарят музыкальность -
Средневековой кажется реальность,
В которой ожил Божий алгоритм,
Собрав в тебе все тайны и святыни,
Что потеряли небеса доныне.
Иллюстрация принадлежит мне. "Брачный танец стихий" (Посейдона и Геи") А.В.
Свидетельство о публикации №111091604707
Ты суперская сучевянская пропагандистка!
Без тебя мы не узнали бы такого интересного автора.
Но вообще - и это известно - от переводчика зависит то, каким мы его видим. И сам перевод, и даже не это главное-а выбор текстов, может...
Я уже вообще молчу про твои роскошные картины, которыми ты безвозмездно иллюстрируешь...
*
Вопрос противного читателя - апокалипсиса сбитое ударение - это точность или трудности перевода?
маргаритка твоя любознательная (сначала написала "занудливая")
:-)))
Понравилось всё.
Читала днем на работе, сейчас еще раз)
Спасибо!
Маргарита Виталина 24.09.2011 00:13 Заявить о нарушении
Прости, я не знала!
Маргарита Виталина 24.09.2011 00:15 Заявить о нарушении
Адела Василой 24.09.2011 01:57 Заявить о нарушении
Я действительно спросила из любознательности.
У тебя нет оригиналов, а я всегда пробегаю их глазами - ничего не понимая, стараюсь уловить, насколько переводчику удалось донести мелодику стиха.
Так и ответила бы - конкретно на конкретно поставленный вопрос:
ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА
:)))
Всё. Целую. Сплю...
)
Маргарита Виталина 24.09.2011 02:15 Заявить о нарушении
А оригинады есть - каждое стихотворение выложено ещё и по отдельности. Там есть всё! :))
Адела Василой 24.09.2011 02:35 Заявить о нарушении