Красимир Георгиев Огънят

Переклад
Красимир Георгиев
ОГЪНЯТ http://www.stihi.ru/2011/08/29/7166

Глупої ночі – між першою і другою – у повені літа,
оповитого волошковим паском снів,
мовчазно
і нескінченно довго павутинням вулиць
шукатиме
самотиною з бадьорим поглядом,
переповненим безуму і ніжної муки –
жагу.
Між першою і другою – в пору першого великого кохання,
в пору першого жадання і такого нестерпного болю
божевільно,
о, божевільно
після стількох
літ
блукань
відшуковувати у бганках свого серця самотинні
шістдесят хвилин
далекого літа,
підперезаного паском волошкових снів.
Чи пристрасть уже лише згадка в житті нашому
чи чебрецева пісня в ньому раптом несподівано знову спалахне?


Рецензии
Красиво и ёмко!
Надюша, в оригинале тоже белый стих?

Вера Свистун   19.09.2011 09:48     Заявить о нарушении
Вірочко, там же на початку - посилання на оригінал...

Надя Чорноморець   19.09.2011 16:27   Заявить о нарушении
Прочла, ничего не поняла. Хороши русские переводы.
Тебе спасибо от всех украинских читателей, тех кто скромно промолчал.

Вера Свистун   19.09.2011 19:40   Заявить о нарушении