Питер Мерфи - Seven Veils
Семь вуалей
Стареет день,
Является в зеркале луна,
В зеркале у камина.
Далекий путник
Слышит слова:
Творите ж добрые дела,
Не бойтесь этого.
Луна и солнце,
Сестра и брат по свету,
Никогда не встретятся,
Отражают свет один.
Исчезает изумление от слов,
И не нужно ни богатства,
Ничего более.
И ночью
Все те же чувства,
Пусть лета холодные и жаркие восходят.
С голосом
Исчезает скованность,
Пока путник идет по дороге.
Стареет день,
Является луна,
Отражаясь в его сердце.
Подавленный, пронзенный,
Путник вспоминает жизнь,
Что злые дела минули,
За них должно заплатить…
Луна и солнце,
Сестра и брат по свету,
Никогда не встретятся,
Отражают свет один.
Исчезает изумление от слов,
И иной образ прорывает
Семь вуалей разума.
Но ночью
Все те же чувства,
Пусть лета холодные и жаркие восходят.
С голосом
Исчезает скованность,
Пока путник ищет дорогу.
(Луна и солнце есть свет,
Что слабеет изо дня в день,
…
Луна и солнце появляются,
День за днем уходит,
И вот исчезает солнечный свет.
Солнце – разум, луна – сердце,
Луна – сердце, солнце – свет,
Луна – сердце, солнце – разум.
И вот исчезает лунный свет,
Мой свет изменяет свет мировой,
Луна и солнце меняют сердца…
Мой свет, луны и солнца
Исчезает.)
The day grows older
The moon appears in a mirror
A fire side mirror
A distant walker
Hears the words
Do do good deeds
So you feel ok
The moon and the sun
Partners in light
Separating reflecting one light
Hearing this confusion wanes
No need to ask for wealth
Or one thing more now
And the night
Feels the same
As a cool hot summers climb
With the voice
Comes no shame
As the walker walks the line
The day grows older
The moon appears
Reflecting on his heart
Heavy weighed and pierced
The walker looks at his days
Bad deeds gone by
For which he must pay
The moon and the sun
Partners in light
Separating reflecting one light
Hearing this confusion wanes
Another image hits
The seven veils of mind
But the night
Feels the same
As a cool hot summers climb
With the voice comes no shame
As the walker hunts the line
Комментарий: композиция, на мой взгляд, о творчестве, особом состоянии, которое привносит ночное пространство. И характерный для Мерфи восточный колорит. В образе луны и солнца как постоянных жизненных циклов я увидел нечто фольклорное, мифологическое, и усилил в переводе этот мотив. Однако, как ни печально, последняя часть текста, звучащего в песне, нигде не записана, так что переводилась неточно, на слух.
Свидетельство о публикации №111091603901