Шаг
не осилишь теченье вплавь –
попадаю снова в глубины сна,
будто в чью-то чужую явь
задыхаясь – воздуха бы глоток –
различаю: на самом дне,
человек живёт, и он одинок,
и как будто известен мне
он сто лет уже не видел воочь-
ю и неба, и диких трав,
и морзянка смерти взрывает ночь,
будто бешеный телеграф
это те, кто с нею давным-давно,
отбивают ему: «привет»,
он внутри прокручивает кино –
полустёртую ленту лет
упразднивший будущее, как ять
(не рабы мы, рабы – немы),
ощущает кожею – вот – опять –
наполняются шлюзы тьмы
впереди – лишь вакуум, гулкий мрак,
позади – ни троп, ни мостов…
говорит «вперёд» и делает шаг…
и его целует ничто
Свидетельство о публикации №111091602103
Только один вопрос.
Если это - немецкое "всё", то последняя буква раньше была "s", а не "z".
Или я опять что-то недопонял.
Володя.
Самописец 24.09.2011 07:32 Заявить о нарушении
Умучилась я с эти словечком уже))) Поскольку ни немецкий, ни французский в школе не учила, а набиралась только из разных косвенных источников. Привожу ссылку из гугла, он утверждает, что слово - французское, одно из значений - "вперёд", и читается с ударением на первый слог.
http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=allez&sl=de&tl=ru#fr|ru|allez
Спасибо, радуюсь Вам всегда)))
Светлана Холодова 25.09.2011 10:27 Заявить о нарушении
http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=allez&sl=de&tl=ru#fr|ru|allez
Светлана Холодова 25.09.2011 10:29 Заявить о нарушении
http://translate.google.ru в онлайн-переводчик и там введёте "allez", а также зададите схему перевода - с французского на русский - и нажмёте кнопку "перевести", то поймёте, о чём я говорю. И там можно, кстати, прослушать произношение этого словечка.
Светлана Холодова 25.09.2011 22:25 Заявить о нарушении