Иван Малкович. прости...
прости
что не всегда
слышу твой голос
что не вскакиваю по ночам
чтобы вышить
самое сокровенное
когда-то ты приснилась
будто сшёптываешь мне отрывки фраз и слов
лишь бы я перерисовал их
в хорошие стихи
знаю
что надеялась от меня большего
что я так ничтожно мало
прочитал твоих знаков
что умалился на старость
и пошёл пастушить детей –
но ты же сама дала мне такое маленькое имя
поэтому смываю грим
и скидываю с себя весь этот
инвентарь детского забавника –
круглый красный нос
накладную задницу
шлейки
директорский лик
шутовской парик
и исповедуюсь тебе всё-таки здесь –
среди детского гама
что перекрывает мой голос
(хотя то и дело
украдкой касаюсь носа:
такое ощущение
будто что-то клоунское
всё же осталось)
но это я –
такой как есть:
я твой малый кович
галамажский
прими и меня
в царство твоё
18-30 июля 2010
Свидетельство о публикации №111091507737
Ольга Галицкая 05.10.2012 23:49 Заявить о нарушении
Пожалуй, Вы правы. При переводе я думал над этим словом. В оригинале: «наснила», а не «наснилася», и значит нужно подобрать глагол к словосочетанию «навеяла сновидение». Что-то наподобие «внушила». По-украински «наснила», как мне кажется, так же неправильно как по-русски «приснила», однако так нынче говорят, к примеру: «Славный город наснил себе князь Гядеминас!» http://reports.travel.ru/letters/46180.html?cc=lt
Но в связи с тем, как переведены заключительные строки данной строфы, лучше всего, конечно, «приснилась».
С признательностью,
Александр Медяник 3 06.10.2012 18:34 Заявить о нарушении