Иван Малкович. прости...

                (с украинского)

прости
что не всегда
слышу твой голос

что не вскакиваю по ночам
чтобы вышить
самое сокровенное

когда-то ты приснилась
будто сшёптываешь мне отрывки фраз и слов
лишь бы я перерисовал их
в хорошие стихи

знаю
что надеялась от меня большего
что я так ничтожно мало
прочитал твоих знаков

что умалился на старость
и пошёл пастушить детей –
но ты же сама дала мне такое маленькое имя

поэтому смываю грим
и скидываю с себя весь этот
инвентарь детского забавника –

круглый красный нос
накладную задницу
                шлейки
директорский лик
шутовской парик

и исповедуюсь тебе всё-таки здесь –
среди детского гама
что перекрывает мой голос

                (хотя то и дело
                украдкой касаюсь носа:

                такое ощущение
                будто что-то клоунское
                всё же осталось)

но это я –
такой как есть:

я твой малый кович
галамажский

прими и меня
в царство твоё

18-30 июля 2010


Рецензии
Какой у Вас здесь Малкович чудесный:простой,настоящий и трогательный;гармоничный,как Ян Твардовский...Воистину "малый кович галамажский"!Сашенька!Может быть,правильнее всё-таки было написать:"когда-то ты приснилась"?...Я не Бог весть какой авторитет,но ведь по-русски нельзя сказать "приснила",может быть,Вы просто не допечатали слово? Или здесь некий поэтический секрет? Вы поразительно чуткий переводчик,я не сомневаюсь,что Вы передали самое главное,причём были максимально близки к оригиналу..."Знаю что надеялась от меня большего что я так ничтожно мало прочитал твоих знаков"...Это обо всех нас!Ваша

Ольга Галицкая   05.10.2012 23:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга!
Пожалуй, Вы правы. При переводе я думал над этим словом. В оригинале: «наснила», а не «наснилася», и значит нужно подобрать глагол к словосочетанию «навеяла сновидение». Что-то наподобие «внушила». По-украински «наснила», как мне кажется, так же неправильно как по-русски «приснила», однако так нынче говорят, к примеру: «Славный город наснил себе князь Гядеминас!» http://reports.travel.ru/letters/46180.html?cc=lt
Но в связи с тем, как переведены заключительные строки данной строфы, лучше всего, конечно, «приснилась».
С признательностью,

Александр Медяник 3   06.10.2012 18:34   Заявить о нарушении