К. И. Галчинский. Просьба о счастливых островах
Мои волосы ласковым ветром развей как цветы, зацелуй,
успокой меня, сном музыкальным осыпь, затумань,
и меня в этом месте счастливом не буди ото сна.
Покажи мне огромные воды - и тихие воды,
Позволь на зелёных ветвях услышать беседы звёзд,
покажи мотыльков мириады, сердца их приблизь, приголубь,
и спокойно мысли над водами тихо склони - о любви.
* * *
Ildefons Ga;czy;ski [inne] [wiki]
Pro;ba o wyspy szcz;;liwe
A ty mnie na wyspy szcz;;liwe zawie;,
wiatrem ;agodnym w;osy jak kwiaty rozwiej, zaca;uj,
ty mnie uko;ysz i u;pij, snem muzykalnym zasyp, otuma;,
we ;nie na wyspach szcz;;liwych nie przebud; ze snu.
Poka; mi wody ogromne i wody ciche,
rozmowy gwiazd na ga;;ziach pozw;l mi s;ysze; zielonych,
du;o motyli mi poka;, serca motyli przybli; i przytul,
my;li spokojne ponad wodami pochyl mi;o;ci;.
Очень хотелось не "на зелёных ветвях" а "сквозь зелёные ветви услышать звёзд разговоры
Свидетельство о публикации №111091506560
Татьяна Пешкова 26.04.2012 13:36 Заявить о нарушении
Мне он даётся трудно, он простой и чудесный - как райская птица.
Самый удачный,по-моему, перевод - "Прощание с фонарями".
Глеб Ходорковский 27.04.2012 01:55 Заявить о нарушении