Эмили Дикинсон. Легко лежать здесь...

Эмили Дикинсон

***


Легко лежать здесь  - маргаритки
к моей прижались голове,
снаружи каждая травинка
слегка жалеет обо мне.

И моему цветку скажу я :
нет, мне не  страшно в этом ложе,
и Он не враг мне, и  с тобою
всегда Он  будет  нежен  тоже.

Он не разделит нас, я знаю, 
хотя  расстаться нам пришлось - 
с тобою мы одно цветенье,
не важно вместе или врозь.


с английского перевел А.Пустогаров


1037

Here, where the Daisies fit my Head
‘Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –   


Рецензии
Спасибо, Андрей! О Дикинсон после прочтения стиха прочитал в Википедии. Очень интересно. Интернета и сайта в её времена не было. Может и к лучшему для поэзии:)). Теперь все, кому в голову пара рифм придет - публикуют. А вот она - 10 из боллее чем тысячи при жизни. А самый читаемый поэт Америки. Интересный автор и хороший перевод. С уважением, В.

Владимир Гоголицин   15.09.2011 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Владимир!

Андрей Пустогаров   18.09.2011 10:34   Заявить о нарушении