Сезарио Верде. Ирония печали
«Ты весь - тоскливый страх, боязнь могильных плит!
Мне красноречие французское так мило,
Но ты его лишён, и горестен твой вид.»
«Какую тень таишь в своём упорном взоре,
Впивая хмель моих духов из темноты?
И желчь в твоей груди подобна чёрной хвори,
К призывам женственным моим бесчувствен ты.»
«Не знаешь радостей, не помнишь о соблазне,
И кое-кто твердит, что ты уже старик.
И смех твой страшен мне: для предстоящей казни
Возводят эшафот – мне чудится в тот миг».
«А я пришла сюда, чтоб наслаждаться в мае
В деревне солнечной покоем, тишиной,
Я нравиться хочу, наряды изменяя,
А ты не видишь их, и бледен, как больной.»
«Смотри, равнина так свежа, благоуханна,
Насквозь пронизана ликующим лучом.
Зачем же морщишь лоб подавленно и странно,
Волнение твоё – о ком оно, о чём?»
Я лишь ответил ей: «Ты горлышка кристаллы,
Колеблешь, юная, залившись соловьём,
А время – страшный рак – согнёт твой стан усталый,
Проступит тленья знак на личике твоём.
Вот, прядки головы твоей темноволосой
Искусно убраны, стиль модный – Рабагас.
И с болью думаю: ведь скоро эти косы
Покроет седина – и блеск волос угас.
И я, кто жив твоим касанием единым,
Влюблённый в юность, раб её страстей пустых, -
От горя болен я: ведь благостным сединам
Предпочитаю ночь твоих кудрей густых.
Трибуна
1874
Лиссабон.
Cesario Verde Ironias do Desgosto
Tribuna
1874
Lisboa
Свидетельство о публикации №111091409055