Серая ворона

          О серых воронах редко говорят хорошо,
          больше ругают.

Караванами туч разутюжена даль голубая,
На сыром поднебесье – давненько стрижи не снуют,  -
Только серой вороне подходит погода любая,
Только серой вороне промозглая осень – уют.

Загорелые спины маслят от дождя выгибая,
Воет роща сосной,  -  не могу и – вот-вот подпою,  -
Только серой вороне подходит погода любая,
Только серой вороне холодная ветка – приют.

О, как плачут надрывно грачи каждый раз, улетая,
И потом – воспевают за морем Отчизну свою!
Только серой вороне подходит погода любая,
Только серой вороне сейчас эту песню пою…


   Перевод  на украинский язык Нади Чорноморець
         http://www.stihi.ru/avtor/nadegda11




Караванами хмар голубінь небокраю брижиться,
І давно серпокрильців відлинув шарварок горішній, –
Лише сірій вороні усяка погода годиться,
Лише сірій вороні і осінь сльотава утішна.

Смаглі спини маслят дощ ховає під сіру спідницю,
Завиває діброва – і я підспіваю неспішно,
Лише сірій вороні усяка погода годиться,
Лише сірій вороні і гілка холодна затишна..

Гарячкують з відльотом шпаки, але дома не спиться,
Потім там, вдалині – оспівають вітчизну розкішно,
Лише сірій вороні усяка погода годиться,
Лише сірій вороні - перелісна пісня непишна…


Рецензии
От вороны - в восторге.
У нас долго в доме жил грач и ко всеи врановым остался большой пиетет.
Просто перевод. Например вот так:

Караванами хмар голубінь небокраю брижиться,
І давно серпокрильців відлинув шарварок горішній, –
Лише сірій вороні усяка погода годиться,
Лише сірій вороні і осінь сльотава утішна.

Смаглі спини маслят дощ ховає під сіру спідницю,
Завиває діброва – і я підспіваю неспішно,
Лише сірій вороні усяка погода годиться,
Лише сірій вороні і гілка холодна затишна..

Гарячкують з відльотом шпаки, але дома не спиться,
Потім там, вдалині – оспівають вітчизну розкішно,
Лише сірій вороні усяка погода годиться,
Лише сірій вороні - перелісна пісня непишна…

Надя Чорноморець   15.10.2011 16:54     Заявить о нарушении
Очень тяжёлый для перевода текст оригинала ( "улетая"," выгибая" и т.д.), но у Вас получилось.
Вы - талантливый поэт и переводчик.

С теплом,

Владимир Сухин   15.10.2011 17:10   Заявить о нарушении
С Вашего позволения опубликую у себя?

Надя Чорноморець   15.10.2011 17:17   Заявить о нарушении
Публикуйте оба перевода. Мне легче будет перенести к себе. Тщеславие? Нет!
Уважение к таланту переводчика.

Владимир Сухин   15.10.2011 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.