Вновь эта осень...

Перевод стихотворения «I знов ця осiнь...» (Инна Приходько)

 Вновь эта осень, с её долгими дождями,
 Когда сливается с туманом серость дней,
 Когда не спится, до безумия, ночами
 И не приходит вдохновение ко мне.

 И до чего ж печальны осени картины!
 Нависло небо, подопру его плечом...
 В бескрайность тучь гляжу - густые палантины,
 Пропитанные неприкаянным дождём.

 Как семена ссыпает рожь, их не жалея,
 Я привыкаю и учусь, словно дитя,
 Осенний день встречать, как золушку , как фею,
 Как высший смысл, как дар земного бытия.


 http://www.stihi.ru/2011/08/25/3749

 І знов ця осінь з довгими дощами,
 Коли ховаються у мжичку сірі дні,
 Коли до злого болю, до нестями
 Не спиться і не пишеться мені.

 Такі сумні осінні аватари!
 Нависле небо підіпру плечем,
 Вдивляючись у нескінченні хмари,
 Набухлі неприкаяним дощем.

 Як жито, сиплять сум похмурі дружки,
 І вчуся кожен день, немов дитя,
 Приймати Осінь, Фею й Попелюшку,
 Як вищий прояв етики буття.


Рецензии
Я привыкаю и учусь, словно дитя,
Осенний день встречать, как золушку , как фею - необычно!

Достойные стихи, достойно переведены!

С уважением,

Натали Самоний   28.11.2013 21:13     Заявить о нарушении
Было у меня увлечение - переводы! Особенно нравилось переводить стихи Веточки Вишни!! Но она постоянно то окрывала свою страницу, то закрывала! А мне так больно читать эту надпись"Автор закрыл ...", что я и перестала !!
Доброго Вам дня, Наталали, и всегда!

Нина Уральская   29.11.2013 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.