Солдат - из Р. Фроста

   СОЛДАТ
 
Подобно наконечнику стрелы,
Взбуровив пыль, где за росою ржа,
Ты рухнул, не достигнув рубежа...
И суд наш, скорый как из-под полы,

За недолётом упускает цель, 
Поскольку в горних каждый близорук,
Лишь горизонтом замыкая круг
Всего, что было пущено отсель,

Дабы попасть иль пасть, одно из двух;
И валятся, такую страсть тая —
Что мы трепещем даже острия,
Что душу губит, вызволяя дух,

Который только, следует признать,
Способен поразить — и воссиять.

   A SOLDIER, 1927


Рецензии
Сложное произведение, требующее тонкой работы в переводе. Вы начинаете так:

"Подобно наконечнику стрелы,
взбуровив пыль, где за росою ржа,"

Я думаю, что если уж решиться использовать здесь слово стрела, а не копьё (lance), то уж тогда целиком стрела, а не её наконечник, поскольку в оригинале копьё продолжает лежать, в направлении изначальной цели, о сути которой следует призадуматься.

Вторая строка слаба, уж извините, поскольку невозможно понять, не зная оригинал, что же это за место, где за росою ржа. Я понимаю, что Вы хотите сказать - наконечник взбуровил (?) и уже долго там лежит, так что успевает заржаветь, поскольку все же выпадает роса по утрам. Но если читать уже зная оригинал, то можно обойтись и без перевода. Ясно, что стих должен стоять на своих ногах.

он рухнул, не достигнув рубежа...
И суд наш, скорый как из-под полы (???),
за недолётом (чего ?) упускает цель (кого и за что судим?)
поскольку в горних (?)каждый близорук, ("а судьи кто"?)
лишь горизонтом замыкая круг
всего, что было пущено отсель (что пущено ???),
дабы попасть иль пасть, одно из двух; (откуда взялась дилемма ?)

и валятся, такую страсть тая (какую страсть, откуда она взялась ???),
что мы трепещем ( трусим ???) даже острия, (стрелы?)
что плоть терзает (убивает в долгих муках ???), вызволяя дух,

который только, следует признать, (здесь "следует признать" - вода с целью рифмы к воссиять)
способен поразить (чем ???) - и воссиять.

Остаётся неясным, необъяснимым, чем же этот вызволенный дух способен поразить и почему способен только воссиять, а не, скажем, отправиться в тёмные глубины.
Несомненно, у Вас есть множество отличных переводов Фроста, но приходится признать, с сожалением, что этот в их число пока не входит, а требует серьёзной переработки.

Пока я пытался во всем этом разобраться, решил сделать свою версию перевода, с вашей лёгкой руки. И пришлось потрудиться основательно. Мне будет интересным Ваше мнение о результате. Конечно, после моего критиканства и у Вас найдется за что меня пригвоздить, но тут уж обычай поэтов. Всё же это много лучше, чем незаслуженная похвала.
http://www.stihi.ru/2012/06/26/1351

А что сталось с Вашими исчезнувшими со стихира стихами. Опубликовали ли Вы их по новой, и если нет, то почему нет?

.
С пожеланием хорошего дня

Борис Старосельский   26.06.2012 07:23     Заявить о нарушении
Добрый день!

Сонет сей столь плотно упакован, перегружен информацией - хорошо или плохо это, не нам судить! - что приходится прибегать к разнообразным ухищрениям, дабы формализовать исконно-посконные признаки оригинала.

Собственно, по пунктам я уже отвечал Самому Р. Ф. нашей страницы - "задвинув им" мало не эссе. Вроде как оный поработал со словарём синонимов, в том числе и фразеологических - в знак протеста, есть-тесть-вино, но лучшего, похоже, пока не предложил.

По мере сил попытаюсь повторить - внимание публики всегда приятно. Более того, скажу, что именно за этим опусом вижу единственную из допущенных самим же Автором лазеек для преодоления Вето, им же самим и наложенного: "Поэзия - это то, что что теряется при переводе"

...памятуя о приверженности Автора суровому реализму, и отсекая самую возможность преложения зёрен ласточке, ибо они доля последней весьма чреваты...

Я лично понимаю "Солдата" как обращение Автора
а) к памяти Э. Томаса, к десятилетию гибели которого и была приурочена первопубликация;
б) к чёрным копателям, есть такая категория граждан - представленная пресловутым Фашистом из фильма "Брат-2". Надо сказать, что им таки удаётся сводить концы с концами, хотя и несколько "из-под полы", то бишь нелегально. А есть у них и духовные последыши, к слов...

1. "И суд наш, скорый как из-под полы (???)" - потому и из под полы - см. выше - а о попытке суда говорит вердикт "see nothing worthy", причём автор и себя не отделяет от таковых скептиков, в полемическом задоре!

2. "за недолётом (чего?)" = за самим фактом недолёта, недостижения цели: ЗА КРАЙНЕЙ БЕДНОСТЬЮ ВОПРОС О ШКОЛЕ ДАЖЕ НЕ ВСТАВАЛ... Возможно, несколько абстрактно, но ведь и "поэзия сама одна великолепная цитата"

3. "упускает цель (кого и за что судим?)" - судим за отсутствие достойной цели (по нашим меркам) - этого самого злосчастного солдата, впустую упустившего свой шансы...

4. "поскольку в горних (?)каждый близорук, ("а судьи кто"?)" - В ГОРНИХ, ГОРНИЙ, ГОРЕ - это из христианской терминологиив, опирается на THE SPHERE оригинала = (небо)склону, с точки зрения неба, в божественном аспекте...

5. А судьи (вкупе с надлежащим персоналом) - увы, это мы (WE) самые и есть- проводящие следственный эксперимент (SIGHTing ALONG IT ROUND THE WORLD) - и несть нам числа, над оным, бесполено павшим...

6. "лишь горизонтом замыкая круг (собственной зыбытовлённости!)
всего, что было пущено отсель (что пущено ???)," -

OUR MISSILES - только на наших глазах\ ушах МИСЛ стало жёстким синонимом (баллистической) ракеты. Вообще-то, это всё, что мечется на воздух с целью поразить... рогаткой, пращой, луком... по нарастающей! В нашем случае - та самая стрела/ копьё/ наконечник... в числе прочих.

7. "дабы попасть иль пасть, одно из двух; (откуда взялась дилемма ?)"

Дилемма взялась из факта "недолёта", в таком случае средство поражения представляет опасность и для "своих",

8. "и валятся, такую страсть тая (какую страсть, откуда она взялась ???)," - зависит от того, как понимается самое слово СТРАСТЬ:
Страсти Христовы - такую страсть развели, что дым коромыслом и т.п.

9. "что мы трепещем (трусим???) даже острия, (стрелы?)" - от бюрократизмов ещё XIX века: ТРЕПЕТАТЬ НАЧАЛЬСТВА, С РЕПЕТОМ/ТРЕПЕТАНИЕМ и т.п.

10. "что плоть терзает (убивает в долгих муках???)" - я уже поменял на "ДУШУ ГУБИТ", но и вариант, что Вы цитируете, не выпадает из контекста - для-ради противопоставления ДУША - ДУХ.

11. "вызволяя дух,
который только, следует признать, (здесь "следует признать" - вода с целью рифмы к воссиять)" - в известной степени трансформация авторского ВUT THIS WE KNOW. Согласен, что и вода - в том числе, но и вода входит в состав различныз горючих и взрывоопасных смесей... или нет?!

12. "способен поразить (чем ???) - и воссиять" - восходит к эпитетам ПОРАЗИТЕЛЬНЫЙ - ПОРАЖАЮЩИЙ, и военным бюрократизмам типа РАДИУС ПОРАЖЕНИЯ или СРЕДСТВА ПОРАЖЕНИЯ. "А NN поразительный человек, сам по себе!" - "Совершенно согласна"

Вкратце - таким вот образом.

Собственно, я не пытаюсь навязывать свою трактовку - лишь один из возможных вариантов. Но ведь есть и невозможные! Типа "дам тебе я зёрен, ты мне песню спой..." Что Фросту категорически несвойственно...

Александр Конёв   26.06.2012 07:51   Заявить о нарушении
Благодарю за пояснения.

Пойду и продолжу знакомство с Вашей страницей, мне интересны Ваши стихи и переводы.

Борис Старосельский   26.06.2012 13:36   Заявить о нарушении