Имя твоё

                Перевод с польского:  Александер Земны
                Imie twoje
                Из книги: Aleksander Ziemny
                “Przystanek dla ciebie”
                Czytelnik, Warszawa, 1960.


Пусть это имя банально, невзрачно,
Слабым огарком мерцает так мрачно,
Пусть возгорится же снова и снова
Ярким лучом как нежнейшее слово!

Хватит и воска, и в сумерках света,
Вновь, как и раньше, промчаться кометой,
Чтобы, как в юности, жарким дыханьем
В летней ночи ощутить обожанье.

Пусть твоя память прорвётся сквозь годы,
Вьюжные дни и тоску непогоды,
Имя твоё чьи-то губы шептали
Стиснутым горлом, в любви и печали…

Niech to imie zmeczone i szare,
co sie tli jak slabiutki ogarek,
swiatlo czyste odzyska na nowo,
niech zadzwieczy jak naiczulsze slowo.

Tylko krotko, na zmierzch i na wieczor,
poki starczy wosku malym swiecom –
bedzie mlode jak pierwsze westchnienie,
rozigrane letnim swiatlocieniem.

Niech odgarnie smialo twoja pamiec
lat koleje i miesiacow zamiec.
Bo to imie drgalo spiewem, zartem,
ktos je szeptal ze scisnietym gardlem.


Рецензии
Хороший перевод. Видно, что в него вложена вся душа. Польское сердце пытается вложить во всё свою душу, во всё, что делает и что пишет. Спасибо:)

Валентин Валевский   29.09.2011 23:29     Заявить о нарушении
Рад, что Вы так положительно оценили мой опыт перевода. Признателен Вам, Валентин!

Владимир Паевский   30.09.2011 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.