Мальчик-невидимка. Шел Сильверстайн
В изумительном невидимом домишке
Накормил невидимую мышь,
Дав невидимого сыра ей излишки.
Как прекрасно! Просто благодать -
Наблюдать за жизнью невидимок!
Не могли бы Вы нарисовать
Мне штук пять невидимых картинок?
Shel Silverstein
"INVISIBLE BOY
And here we see the invisible boy
In his lovely invisible house,
Feeding a piece of invisible cheese
To a little invisible mouse.
Oh, what a beautiful picture to see!
Will you draw an invisible picture for me?"
Свидетельство о публикации №111091301333
Спасибо, благодаря Вам неожиданно натолкнулся на массу переводов Сильверстайна, я его очень люблю!
Не сочтите за нескромный вопроc: вы намеренно не сохраняете оригинальную ритмику и размер? Просто мне кажется, в такой именно форме, которая предлагается изначально, масса путей для эксперимента.
С уважением,
Хамлет Принц Ацкий 24.04.2014 00:24 Заявить о нарушении
Отвечаю на Ваш вопрос, большинство моих переводов из Шела вряд ли можно назвать переводами, это скорее мои "ау" на его стихи, хотя есть и совпадающие по форме и по ритму, более поздние.
Нина Пьянкова 24.04.2014 05:23 Заявить о нарушении