Mitternаchtlich Wanderer

                А надо мной - спокойный и двурогий -
                Стоит свидетель... О, туда, туда,
                По темной подкапризовой дороге,
                Где лебеди и мертвая вода.
                А. Ахматова


Я слышал много сказаний
В далеких и близких краях;
Мне призрак запретных мечтаний
Являлся в дурманящих снах.

Полюбились мне те виденья,
И с тех пор я как-будто бы пьян.
Будят память мою сновиденья,
Навевая свой тайный дурман.

Я иду, подчиняясь их зову,
На стальной блеск мятежных зарниц,
Сна земного срывая оковы
За порогом незримых границ.

И я странником стал полуночным,
И сестрою мне стала луна…
Я гляжусь в беспощадные очи
До лучей первых нового дня.

Не упрекай же изгнанника дня,
За забытье, что так сладко целует,
Что ночные сказанья любя,
Все в мертвую воду гляжу я.

*Полуночный странник (нем.)


Рецензии
Очень красиво! Чем-то неуловимо напоминает ,,Горные вершины..." Гёте. А Вы занимаетесь переводами?

Александр Седов 2   30.11.2011 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!Рад, что Вам понравилось!Я занимаюсь преводами с латыни (Овидий, Гораций, Вергилий) и с итальянского.
С уважением.

Рейнмар Хагенау   02.12.2011 19:38   Заявить о нарушении
Я перевожу только с английского. Но иногда, беря в руки книгу, не посмотрев заглавие чувствую перевод с немецкого. У немецкого языка какой-то особый алгоритм, который чувствуется и после перевода. Даже мой первый мистический опыт был связан с поэзией Гёте. )
Желаю Вам творческих удач!

Александр Седов 2   02.12.2011 20:08   Заявить о нарушении
Насчет немецкого языка Вы правы - он действительно обладает каким-то необъяснимым мистицизмом. Поэтому Гете, как и Хайне, я люблю читать все-таки в оригинале. Желаю и Вам счастья и добра!
С уважением, Рейнмар.

Рейнмар Хагенау   02.12.2011 20:13   Заявить о нарушении