Долбаи Валентина Валевского

Многие, кто анализировал произведения пана Валевского пришли к выводу, что они представляют собой набор несвязанных между собой исковерканных слов и предложений, смысл которых разъясняется многочисленными прозаическими вступлениями, примечаниями и послесловиями. Поэтому с литературной точки зрения эти произведения стихами не являются. С этим трудно не согласиться, но тогда возникает вопросы, а чем они являются и как их называть? Попытаюсь дать ответ с помощью ранее написанных мною на эту тему сатирических и иронических рецензий. Справедливости ради скажу, что мне нравятся отдельные произведения этого автора, например, "Валерий Катулл". Но всё удовольствие от его чтения испортил автор Стихиры Никита Брагин, который обнаружил, что этот текст принадлежит умершему поэту - переводчику С. В. Шервинскому  http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707.    Полагаю, что присвоение стихов умершего является литературным мародёрством, но модераторы посчитали это только плагиатом (ст 164 УК РФ) и удалили стих. Хотя сам Остап Ибрагимович Бендер рекомендовал чтить УК, пан к этому не прислушался и мне пришлось знакомиться с понравившимся Катуллом по его статье "Об одном из моих переводов Катулла". Вот что из этого вышло.


Рецензия на «О Катулле, латыни, переводах и плагиате. 2-е изд» (Добрый Практик Стихоанализа)

Практик, хорошая работа и заслуженный аншлаг. Особо мне понравилось, что вскрыв недостатки пана и плагиат, Вы не сделали выводов, предоставив читателям самостоятельно сравнивать различные переводы и судить о них. В спорах рождается истина и мне было бы интересно прочитать и мнение пана, но общепринятой дискуссии не будет. Вот как по поводу Вашей статьи он ответил на рецку Роджера Ирвина Рома 8.06 2011г в 16ч 46 мин. Привожу сокращённо. ...Эти люди клеветники,(Доказательств клеветы нет. Клеветой пан считает иное мнение, не совпадающее с его мнением. Прощай свобода слова!!!) прочтите мою статью об этом переводе... Мои переводы точны, что доказывается этой статьёй (Железная логика!!!), а фантазируют как раз мои недоброжелатели (Из-за фантазий недоброжелателей пан внёс изменения в свой стих, признав их правоту!!!). Никто из них не смог опровергнуть мою статью и даже хотя бы что-то ей противопоставить (Почему же тогда паном вносились изменения???). В моей статье приведены факты (Аргументы других статей паном фактами не признаются!!!). И только это суть важно.(Критика аргументов пана не важна!!!) Раз пан признаёт только своё мнение, а все остальные априори считает неправильными, то опускаться до уровня его представлений о дискуссии и вести дальнейшее обсуждение темы бессмысленно. Отмечу только, что бездоказательное обвинение паном Вас в клевете действительно является клеветой и подпадает под действие ст 129 УК РФ. Большинство Ваших читателей не знают латынь и не могут самостоятельно дать оценку уровню творчества пана, поэтому я проанализирую часть его статьи: "Об одном из моих переводов Катулла", которая не требует знания языка и на которой Вы не остановились в своём разборе. Полагаю, что этот фрагментарный анализ должен существенно повлиять на общую оценку произведения.

НАМ ПАН ВАЛЕВСКИЙ ЭТО НАПИСАЛО.

1. Я обратил внимание на то, что Ваша статья и статья пана начинаются одинаково с упоминания ст 1274 ГК РФ. Ссылки на автора этого литературно - правового приёма у пана нет. Учитывая, что Вы разработали и применили этот приём задолго до пана, в работах посвящённых его творчеству, то полагаю, что это ещё один плагиат, хотя не исключаю литературной клептомании.
2. Пытаясь уберечь свои произведения от возможной критики, на своей главной странице пан ввёл запрет на их использование без его согласия. Поэтому для литературного анализа стихов пана Вы вынуждены были прибегнуть к ст 1274 ГК РФ, чтобы ввести его амбиции в правовое русло. Но позаимствовав у Вас этот приём, пан развил его и применил в своей статье по отношению к УМЕРШИМ поэтам Катуллу и Шервинскому!!! По аналогии это означает, что он увидел с их стороны какие-то препятствия для своей творческой деятельности, которые хотел обойти. Возможно эти авторы предусмотрительно запретили пану трогать своё творчество. Это предположение очень вероятно и может привести к большому литературному открытию в сфере мистики и эзотерики. Поэтому разбор произведений пана нужно делать совершенно иначе и вопреки формальной логике. Литературоведы, полагаю, ещё скажут об этом своё веское слово, а вот с юридической точки зрения уже и сейчас всё ясно. Применение ст 1274 ГК РФ по отношению к УМЕРШИМ поэтам означает, что пан вступил с ними в гражданско - правовые отношения и внёс в юридическую науку такой же весомый вклад, как и в музыкальное искусство своей игрой велосипедной педалью на струнных инструментах.
3. По классическому римскому праву, и ныне действующему в европейских странах, конфликт (из-за плохого перевода, плагиата и т п) между гражданином древнего Рима Катуллом и паном должен рассматриваться судами по месту нахождения субъектов правоотношений. То есть либо там, где сейчас находится Катулл, либо в Закопане, где находится пан. Божьего суда я не касаюсь, там свои законы, но и в Польше свои законы и ст 1274 ГК РФ в ней не действует. Польска ще не сгинела, как поётся в её гимне, а пан уже применяет законодательство России на её территории!!! Бедная Польша! Таким образом, позаимствовав понравившееся литературно - правовое начало статьи, пан не смог его понять и допустил беспрецедентные ошибки. Их масштабность наводит на мысль, что и в переводе тоже может быть всё, что угодно. Пан отрицает творческие огрехи, но плагиат, контакты с потусторонним миром и оскорбление Польши он не опровергнет. Картина маслом.
Практик, Вы дали возможность читателям самостоятельно оценить работу пана. Моя оценка ТИХИЙ УЖАС.

Леонид Шифрин   13.06.2011 23:19   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания

 
Мир несправедлив, неизвестно куда катится и его нужно спасать. Это я о стихотворении пана "Мы спасём этот мир", защитником которого мне пришлось выступить.

Рецензия на «Рецензия на -Мы спасем этот мир- В. Валевского» (Добрый Практик Стихоанализа)

Я не согласен с Вашей оценкой этого стиха В. Скорее всего он является новым переводом Интернационала или написан по его мотивам. Но указать это автор побоялся из-за возможной Вашей критики "мотивов", которыми Вы его неоднократно упрекали, и опасений в обвинениях о призыве к насильственному свержению существующего конституционного строя. Сравните только одну строку.

"И порвав все ужасные путы тщедушной хулы" - В и
"Сбивая прошлого оковы" - в переводе Интернационала В. Граевским и К. Майским.

Таким образом, автор собирается совершить грандиозный подвиг во имя человечества, а Вы упрекаете его какими-то мелочами. При такой масштабной задаче в его стихотворении, на мой взгляд, есть только один незначительный недостаток. Это эпитет "тщедушной". За разрыв таких слабых пут его героем не признают. Поэтому значительно лучше и оригинальней эпитет "железобетонных". Хотя я могу и ошибаться и дело вовсе не в эпитете, а в слове "хула". Ведь во втором его значении - это гавайский танец, сопровождаемый песнопениями. В этом варианте претензии к эпитету снимаются. Но творческая задача В становится мелкой и непонятной. Поэтому автору необходимо в стих добавить примечание, разъясняющее: О какой хуле идёт речь? И зачем и как рвать тщедушные путы танца? Я не нашел ответа на эти вопросы в толковых словарях, поэтому снова обратился к Большому полутолковому словарю одесского языка, который даёт ответы на любые вопросы. Оказалось, что в слове "хулы" скорее всего допущена опечатка. В нём вместо буквы "ы" должна быть буква "и". То есть в тексте должно быть слово "хУли". Из приведенного варианта его применения ( Хули нам пули, нас снаряды не берут) видно, что, возможно, таким завуалированным образом, В даёт ответ на всю Вашу критику его творчества. Поэтому Вы не правильно относите творчество В к поэзии абсурдизма и ставите ему низкие оценки. Полагаю, что он работает в сфере юморизма или уморизма ( Извините, не знаю, как правильно написать) и заслуживает оценки - 10, а Вы с натяжкой оценки "понравилось". С уважением
Член тайного общества ЧЁРНОГО СПИСКА (Спасибо автору Империя Наносит Ответный Щелбан, рассекретившему этот список. В нём сейчас 99 авторов!) http://www.stihi.ru/2011/07/04/1023.

Леонид Шифрин   04.04.2011 23:39   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить


Так как я пишу в жанре сатиры, юмора и иронии, то раньше других понял, что пан мой собрат по перу и начал его популяризацию в Одессе. Для чего мне даже пришлось перевести на одесский язык рецензию на стих "Девочка Весна".

Рецензия на «Рецензия на -Девочка Весна- В. Валевского» (Добрый Практик Стихоанализа)

Уважаемый, Практик. У пана был стих, была куча восторженных рецек, была слава, но после Вашей работы стиха не стало. Моя оценка анализа - "Понравилось". Однако, в нём есть и недостатки. Вы не нашли у пана в стихе достоинств, а они есть. К примеру, стих легко читается. Как говорится в одно ухо входит, через другое выходит. Я даже не заметил девочку Весну и обратил на неё внимание только в Вашем разборе. Так что ломаю голову над вопросом, а была ли девочка или пан что-то изменил в тексте, когда я читал. Вы также не обратили внимание на то, что строчка "И казалось девочке в лугу" стилистически совпадает с раннее применённым автором выражением "Двинулся в тропу", и поэтому из-за повторения приёма является литературным штампом. Этот вопрос я ранее уже подробно разбирал и объяснял с помощью Большого одесского полутолкового словаря, поэтому останавливаться на нём не буду. Замечу только, что из-за смешения акцентов и диалектов, которые пан вносит в свои стихи Вы и многие читатели просто не понимаете его. Логично предположить, что и пан не понимает Ваши анализы, выполняемые на русском языке. Учитывая , что у пана (с его слов) одесские корни во имя поэзии попробую перевести Вашу работу на одесский язык, которым, как Вы неоднократно убедились, он в совершенстве владеет.

ПЕРЕВОД

Имею кое-что сказать за Девочку Весну. Хожу в натуре под ст 1274 ГК РФ. Не фармазоньте,  http://www/41917peep.us/a64  хватит для кичмана. Не пудрите мне мОзги, а ловите ушами моих слов. Стих таки мне нравится. Филолух клёво давит скаженный понт и тулит гнилую тюльку. Нет можно , конечно, сказать горбатое слово, но глухой номер спорить с клиентами Валиховского переулка, которые не кикают в поэзии и не имеют нареканий. Можно и шлангом кинуться, но жалко девочку Весну. У неё теперь таки бледный вид и розовые щёчки, уже кишмары снятся. Купите себе петуха. Я дико извиняюсь, но оценка - ТИХИЙ УЖАС.

Настоящий перевод выполнен с помощью большого одесского полутолкового словаря, соответствует всем нормам юмора, иронии и сатиры. Перевод сделан во имя поэзии и не направлен против третьих лиц. (Это я для того, чтобы вы меня не занесли в ЧС). С уважением.

Леонид Шифрин   04.05.2011 17:00   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить


От великого до смешного, как известно, один шаг. От смешного к великому тоже. Это я про "Гимн России", к анализу которого, уважая государственный символ, подошёл серьёзно.

Рецензия на «Анализ текста гимна Валевского» (Ma Rich)

Марина, Вы глубоко, подробно и хорошо проанализировали гимн пана, поэтому не буду писать свой анализ, а дополню Ваш.
1. Зачин польского гимна не является оригинальным и содержит негатив. Сравните в русской транскрипции: "Ещё Польща не сгинела" и "Ще не вмерла Украина". Теперь представьте официальную встречу сторон, которая начинается с того, что каждая из них доказывает другой, что она ещё жива. Абсурд. Или оцените ситуацию, изложенную в моём стихе.

О ПОЛЬСКОМ И УКРАИНСКОМ ГИМНЕ

О плагиате слушается дело.
Открылась неприглядная картина:
Слова из гимна "Польща не сгинела"
Поём мы, как не "Вмерла Украина".

Эти гимны создают большие проблемы и под влиянием критики сейчас в Верховную Раду внесён законопроект об изменении гимна Украины. А вот в Польше всё застряло на поэтическом уровне. Не получается пока проложить поэтический мостик из сложного прошлого Польши в её светлое будущее. Поэтому мне непонятно почему амбициозный пан вместо того, чтобы прославиться и войти в историю Польши тратит свои силы и время на абсолютно безнадёжное для иностранца улучшение гимна России.
2. Если пан предлагает новый гимн, то это значит, что в существующем его что-то не устраивает. Все, кто критиковал Михалкова, называли конкретные недостатки. Пан не называет ни одного, поэтому непонятно что и как он в тексте гимна улучшает. Непонятно также, как учитывались предыдущие варианты гимна, о чём пан сообщает в примечании к тексту.
3. Чтобы разобраться, я сравнил текст гимна России и пана на предмет того, насколько успешно в гимне пана поэтически реализованы цели и идеи, которые государство вложило в гимн, как в свой символ. Зачастую наиболее концентрировано эти идеи сформулированы в припеве, который при исполнении неоднократно повторяется. Кроме того они подчёркиваются соответствующей мажорной аллитерацией. В гимне России это строчки:

СЛАВЬСЯ ОТЕЧЕСТВО НАШЕ СВОБОДНОЕ,
БРАТСКИХ НАРОДОВ СОЮЗ ВЕКОВОЙ...

Таким образом, сформулированная государством в гимне главная идея России, заключается в её целостности и в сохранении векового союза братских народов её населяющих. В гимне пана эта идея вообще отсутствует. Поэтому пан не воплотил в тексте гимна волю государства, а поставил себя над ним, убрав из гимна главную идею России. Ай, да пан!
4. Свято место пусто не бывает. Если исчезает одна идея, то её заменяет другая. Вот, как её формулирует пан в припеве своего варианта гимна:

ДА ЗДРАВСТВУЕТ РОДИНЫ НЕБО СВОБОДНОЕ,
ВСЕХ ЯЗЫКОВ НАШ ПРИЮТ ВЕКОВОЙ...

С литературной точки зрения Вы со свободным небом разобрались лучше, чем ПВО, поэтому остановлюсь на политологическом смысле идеи пана. Свободное небо - это понимание свободы в широком ничем не ограниченном её смысле, а язык - важнейшая составляющая понятия нация, у которых, как известно, есть право на самоопределение. То есть главной идеей гимна пана является лозунг: "Да здравствует полная свобода и права всех наций на самоопределение". Интересно, что эта идея вносится из-за рубежа и обсуждается не на пользу стране (Мы на Украине уже это проходили и имеем опыт). Таким образом, гимн пана это не гимн России, а гимн её дезинтеграции.
5. Пора задаться вопросом: А в чём во всём этом может быть личный интерес пана? Очень любопытно, что гимн пана опубликован и на его странице на сайте Проза.ру., которая поддерживается, но активно не раскручивается, как на Стихи.ру. Я не думаю, что пан считает текст гимна ещё и прозой, поэтому объяснением его действий может быть следующее. Для анализа эффективности раскрутки идеи гимна, нужна база сравнения.
Масштабы Стихиры позволяет её статистику распространять после экстрополяции на всю страну и определять насколько воспринимается национальная идея гимна населением, насколько сильны сепаратистские настроения, на чём и кого можно разводить, да и насколько сильна сама власть. Эти легально полученные сведения охотно покупают политики, политологи, консалтинговые компании да и разведслужбы. Вот на этом и можно заработать. В пользу этого косвенно говорит и то, что пан живёт в Польше, где с него, если что, спросить трудно. Он вступает в дискуссии на чужих страницах, но на свою никого с критическими замечаниями не пускает. Видимо она находится под контролем лиц, от которых пан зависит, к примеру материально, и он не хочет, чтобы эти лица упрекнули его в плохой работе и понизили оплату.
Кроме того, уже не секрет, что под флагом пана видимо работает целая команда (Кое-кто уже рассказал об этом). На всё это естественно нужны деньги.
Не исключаю и того, что пана могут просто втёмную использовать какие-то кукловоды, которые зарабатывают на его амбициях. Мутно, как-то всё и непонятно должны ли модераторы удалять такие произведения или нет. С уважением.

Леонид Шифрин   08.05.2011 00:08   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить

Полагаю, что терпеливые читатели на примерах убедились и в масштабности автора, и в плагиате, и копировании чужого литературного приёма. Поэтому они не удивятся, узнав, что и авторский стиль с коверканьем слов и предложений (кстати пан активно борется против стеба на Стихире) тоже скопирован. Приведу только одно долбаи известного на Стихире поэта Насраллы Урусшайтанова

Моя твоя...
Насралла Урусшайтанов
*   *   *
Моя твоя немножко укори:
зачем ты как ишак развесил уши?
Не тот балда, кто глупыйсть говори,
а тот балда, кто этот глупыйсть слушай.


© Copyright: Насралла Урусшайтанов, 2011
Свидетельство о публикации №11105304938
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении правил

Сравнили. Как видите никакой принципиальной разницы нет. Полагаю, что даже великий акын, прочитав стихи, которые разобрали Добрый Практик Стихоанализа и Mari Rich сказал бы: Его долбаи - полная насралла.

За скрупулёзный анализ текстов пана Валевского, которыми я воспользовался, благодарю  Доброго Практика Стихоанализа  http://www.stihi.ru/avtor/stihoanalys и Mari Rich  http://www.stihi.ru/avtor/ma_rich


Рецензии
На это произведение написаны 62 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.