Осенний день. Райнер Мария Рильке

...вольный перевод стихотворения 
"Herbsttag", Rainer Maria Rilke(1875—1926)
 
 
Господь, пора! Был долгим летний срок!
На солнечных часах раскинув тени,
Ты ветры отпусти, коль будет прок.

Вели последним фруктам зреть сполна,
На это дав два дня донельзя  жарких, 
Потешь букетом ароматов ярких
И сладостью  креплёного  вина.

Кому не нужен дом,  не строит зря,
Кто век один, тот к узам не стремится,
Читает, пишет письма, в ночь не спится,
В  аллеях  опустевших  путь торя,
Грустит, когда листва по ветру мчится.



«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рецензии
С интересом прочитала и Рильке на немецком и Ваш перевод. А Гёте "Песнь одинокого странника" не пытались переводить? Сложная задача...Даже Лермонтова в его времена ругали за его перевод Гёте "Горные вершины спят во тьме ночной..." Я тоже билась-билась,но так и не получается - форма страдает... А у Гёте - одно дыхание.Может быть у Вас, Ирина, есть достойный перевод? Поделитесь хотя бы в личном сообщении, а не в публичном пространстве.Всех благ!

Татьяна Ларкина   16.09.2024 10:24     Заявить о нарушении
Здрaвствуйтe, увaжaемaя Тaтьянa!
Нeскaзaннo пoрaдoвaл Вaш нeрaвнoдушный oтклик и интeрec к твoрчecтву нeмeцкoгoворящих клaccикoв!
- A нe зaмaхнутьcя ли нaм, нa Иoгaннa нaшeгo Гётe? A чтo? И зaмaхнёмcя!
(Нaвeрнoe, помните шутку о В.Шекспире в «Берегись автомобиля»?)
Я пыталась подобраться к одинокому страннику, но пока безуспешно!:-)))
С тёплой улыбкой и признательностью,
(*_~)))
~@❀⊱╮
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   18.09.2024 01:48   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2014/06/07/6328
Исключительно для прочтения!:-)))

Рина Р-Ич   18.09.2024 01:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.